Psaumes 41.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 41.11 (LSG) | (41.12) Je connaîtrai que tu m’aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 41.11 (NEG) | Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 41.11 (S21) | Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 41.11 (LSGSN) | Je connaîtrai que tu m’aimes , Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 41.11 (BAN) | Mais, toi, Éternel, aie pitié de moi, et relève-moi, Et que je leur paie leur salaire ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 41.11 (SAC) | Pendant qu’on brise mes os, mes ennemis qui me persécutent m’accablent par leurs reproches, en me disant tous les jours : Où est ton Dieu ? |
David Martin (1744) | Psaumes 41.11 (MAR) | En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 41.11 (OST) | Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève ! Et je le leur rendrai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 41.11 (CAH) | Mais toi, Iehovah, tu auras pitié de moi et me rétabliras, et je leur rendrai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 41.11 (GBT) | Mais vous, Seigneur, ayez compassion de moi, et ressuscitez-moi ; et je le leur rendrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 41.11 (PGR) | Mais toi, Éternel, aie pitié de moi, et me relève, afin que je puisse leur payer leur salaire ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 41.11 (LAU) | Mais toi, Éternel ! aie pitié de moi et relève-moi ; et que je leur rende [ce qui leur est dû]. |
Darby (1885) | Psaumes 41.11 (DBY) | À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 41.11 (TAN) | Or donc, Éternel, prends-moi en pitié et relève-moi, pour que je puisse leur rendre la pareille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 41.11 (VIG) | Pendant que mes os sont brisés, mes ennemis qui me persécutent m’accablent par leurs reproches, me disant tous les jours : Où est son (ton) Dieu ? |
Fillion (1904) | Psaumes 41.11 (FIL) | Mais Vous, Seigneur, ayez compassion de moi, et ressuscitez-moi; * et je leur rendrai ce qu’ils méritent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 41.11 (SYN) | Si mon ennemi ne triomphe pas de moi, Je reconnaîtrai à ce signe que je te suis agréable. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 41.11 (CRA) | Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 41.11 (BPC) | Je saurai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 41.11 (AMI) | Mais vous, Seigneur, ayez compassion de moi, et ressuscitez-moi ; et je leur rendrai ce qu’ils méritent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 41.11 (LXX) | ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 41.11 (VUL) | dum confringuntur ossa mea exprobraverunt mihi qui tribulant me dum dicunt mihi per singulos dies ubi est Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 41.11 (SWA) | Kwa neno hili nimejua ya kuwa wapendezwa nami, Kwa kuwa adui yangu hasimangi kwa kunishinda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 41.11 (BHS) | (41.10) וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם׃ |