Psaumes 41.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 41.12 (LSG) | (41.13) Tu m’as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m’as placé pour toujours en ta présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 41.12 (NEG) | Je connaîtrai que tu m’aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 41.12 (S21) | Je saurai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 41.12 (LSGSN) | Tu m’as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m’as placé Pour toujours en ta présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 41.12 (BAN) | À ceci je reconnaîtrai que tu prends plaisir en moi, Si mon ennemi n’a pas lieu de triompher de joie à mon sujet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 41.12 (SAC) | Pourquoi, mon âme, êtes-vous triste ? et pourquoi me remplissez-vous de trouble ? Espérez en Dieu ; parce que je dois encore le louer, comme celui qui est le salut et la lumière de mon visage, et mon Dieu. |
David Martin (1744) | Psaumes 41.12 (MAR) | Pour moi, tu m’as maintenu dans mon entier, et tu m’as établi devant toi pour toujours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 41.12 (OST) | À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi n’a pas lieu de se réjouir à mon sujet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 41.12 (CAH) | Par là je reconnaîtrai que tu te plais en moi quand mon ennemi ne triomphera pas sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 41.12 (GBT) | J’ai connu quel a été votre amour pour moi, en ce que mon ennemi ne se réjouira point à mon sujet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 41.12 (PGR) | Ce qui me prouvera que tu m’aimes, c’est que je n’excite pas la joie de mon ennemi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 41.12 (LAU) | À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, quand mon ennemi ne jette pas à mon sujet des cris de joie. |
Darby (1885) | Psaumes 41.12 (DBY) | Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 41.12 (TAN) | A cela je reconnaîtrai que tu m’as pris en affection : que mon ennemi ne triomphe pas de moi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 41.12 (VIG) | Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui le salut de mon visage et mon Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 41.12 (FIL) | J’ai connu quel a été Votre amour pour moi, * en ce que mon ennemi ne se réjouira point à mon sujet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 41.12 (SYN) | Oui, tu me soutiendras, à cause de mon intégrité ; Tu me feras subsister en ta présence pour toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 41.12 (CRA) | Je connaîtrai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 41.12 (BPC) | Oui, tu me soutiendras, moi, à cause de mon innocence, - tu me feras subsister devant ta face à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 41.12 (AMI) | J’ai connu quel a été votre amour pour moi, en ce que mon ennemi ne se réjouira point à mon sujet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 41.12 (LXX) | ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 41.12 (VUL) | quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deum quoniam adhuc; confitebor illi salutare vultus mei et; Deus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 41.12 (SWA) | Nami katika ukamilifu wangu umenitegemeza, Umeniweka mbele za uso wako milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 41.12 (BHS) | (41.11) בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃ |