Psaumes 44.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.10 (LSG) | (44.11) Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.10 (NEG) | Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.10 (S21) | Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.10 (LSGSN) | Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.10 (BAN) | Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, Tu as cessé de sortir avec nos armées, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.10 (SAC) | les filles des rois à vous procurer de la joie dans l’éclat de votre gloire. La reine s’est tenue à votre droite, ayant un habit enrichi d’or, et étant environnée de ses divers ornements. |
David Martin (1744) | Psaumes 44.10 (MAR) | Tu nous as fait retourner en arrière de devant l’adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu’ils ont pillé sur nous. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.10 (OST) | Cependant tu nous as rejetés et couverts d’opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.10 (CAH) | A la vérité, tu nous as repoussés et couverts d’ignominie ; tu ne sors pas avec nos armées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.10 (GBT) | Mais maintenant vous nous avez repoussés et couverts de confusion, et vous ne voulez plus, ô mon Dieu, marcher avec nos armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.10 (PGR) | Cependant tu nous rejetas et nous couvris d’opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.10 (LAU) | Et pourtant, tu nous rejettes et tu nous couvres d’ignominie, et tu ne sors plus avec nos armées ; |
Darby (1885) | Psaumes 44.10 (DBY) | Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.10 (TAN) | Pourtant tu nous as rejetés et humiliés, et tu n’accompagnes plus nos armées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.10 (VIG) | (des) les filles de(s) rois dans votre gloire (pour vous honorer). La reine se tient (s’est tenue) à votre droite, en vêtements tissus d’or, couverte de broderies (vêtements variés). |
Fillion (1904) | Psaumes 44.10 (FIL) | Mais maintenant Vous nous avez repoussés et couverts de honte, * et Vous ne sortez plus, ô Dieu, avec nos armées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.10 (SYN) | Tu nous fais reculer devant l’oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.10 (CRA) | Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.10 (BPC) | Tu nous fais prendre la fuite devant l’ennemi, - ceux qui nous haïssent se partagent nos dépouilles ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.10 (AMI) | Mais, maintenant, vous nous avez repoussés et couverts de confusion, et vous ne voulez plus, ô Dieu ! marcher avec nos armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.10 (LXX) | θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη πεποικιλμένη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.10 (VUL) | filiae regum in honore tuo adstetit regina a dextris tuis in vestitu deaurato circumdata varietate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.10 (SWA) | Waturudisha nyuma tukampa mtesi kisogo, Na watuchukiao wanajipatia mateka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.10 (BHS) | (44.9) אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאֹותֵֽינוּ׃ |