Psaumes 44.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.9 (LSG) | (44.10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.9 (NEG) | Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.9 (S21) | Nous chantons la louange de Dieu chaque jour, et nous célébrerons éternellement ton nom. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.9 (LSGSN) | Cependant tu nous repousses , tu nous couvres de honte , tu ne sors plus avec nos armées ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.9 (BAN) | En Dieu nous nous glorifierons sans cesse, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.9 (SAC) | Il sort de vos habits et de vos maisons d’ivoire une odeur de myrrhe, d’aloès et de cannelle ; ce qui a engagé |
David Martin (1744) | Psaumes 44.9 (MAR) | Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.9 (OST) | C’est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour ; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.9 (CAH) | Nous nous glorifions en Dieu tout le jour et nous louerons ton nom. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.9 (GBT) | Ce sera toujours en Dieu que nous mettrons notre gloire ; et nous donnerons éternellement des louanges à votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.9 (PGR) | De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.9 (LAU) | Nous célébrons Dieu chaque jour et nous louerons éternellement ton nom. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 44.9 (DBY) | Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.9 (TAN) | En Dieu nous nous glorifions sans cesse, et à jamais nous célébrons ton nom. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.9 (VIG) | La myrrhe, l’aloès et la casse (cannelle) s’exhalent de vos vêtements, des palais (de vos maisons) d’ivoire ; de là vous réjouissent (dont vous ont fait présent) |
Fillion (1904) | Psaumes 44.9 (FIL) | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, * et nous célébrerons à jamais Votre Nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.9 (SYN) | Cependant, tu nous as rejetés et couverts d’opprobre, Et tu ne sors plus avec nos armées. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.9 (CRA) | En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.9 (BPC) | Et maintenant, tu nous délaisses, et nous couvres de honte, - tu ne sors plus en tête de nos armées ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.9 (AMI) | ce sera toujours en Dieu que nous mettrons notre gloire ; et nous donnerons éternellement des louanges à votre saint nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.9 (LXX) | σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.9 (VUL) | murra et gutta et cassia a vestimentis tuis a domibus eburneis ex quibus delectaverunt te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.9 (SWA) | Lakini umetutupa, umetufedhehesha, Wala hutoki na majeshi yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.9 (BHS) | (44.8) בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־הַיֹּ֑ום וְשִׁמְךָ֓׀ לְעֹולָ֖ם נֹודֶ֣ה סֶֽלָה׃ |