Psaumes 44.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.8 (LSG) | (44.9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.8 (NEG) | Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.8 (S21) | mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.8 (LSGSN) | Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.8 (BAN) | Mais c’est toi qui nous sauves de nos ennemis, Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.8 (SAC) | Vous avez aimé la justice, et haï l’iniquité : c’est à cause de cela, ô Dieu ! que votre Dieu vous a oint d’une huile de joie d’une manière plus excellente que tous ceux qui y ont part avec vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 44.8 (MAR) | Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.8 (OST) | C’est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.8 (CAH) | C’est toi qui nous sauves de nos ennemis, et tu confonds ceux qui nous haïssent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.8 (GBT) | Car c’est vous qui nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui avez confondu ceux qui étaient animés de haine contre nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.8 (PGR) | mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.8 (LAU) | car c’est toi qui nous sauves de nos adversaires, et tu couvres de confusion ceux qui nous haïssent. |
Darby (1885) | Psaumes 44.8 (DBY) | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.8 (TAN) | mais c’est toi qui nous fait triompher de nos ennemis, qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.8 (VIG) | Vous avez aimé la justice, et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô (que) Dieu, votre Dieu vous a oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous vos compagnons (ceux qui participent à l’onction avec vous). |
Fillion (1904) | Psaumes 44.8 (FIL) | Mais c’est Vous qui nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, * et qui avez confondu ceux qui nous haïssaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.8 (SYN) | C’est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour ; Nous célébrerons son nom éternellement. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.8 (CRA) | Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.8 (BPC) | C’est en Elohim seul que nous nous glorifierons - et c’est son nom que nous louerons perpétuellement ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.8 (AMI) | Puisque c’est vous qui nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui avez confondu ceux qui étaient animés de haine contre nous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.8 (LXX) | ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.8 (VUL) | dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo laetitiae prae consortibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.8 (SWA) | Tumejisifia Mungu mchana kutwa, Na jina lako tutalishukuru milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.8 (BHS) | (44.7) כִּ֣י הֹ֭ושַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֹֽׁותָ׃ |