Psaumes 44.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.7 (LSG) | (44.8) Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.7 (NEG) | Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.7 (S21) | car ce n’est pas en mon arc que je me confie, ce n’est pas mon épée qui me sauvera, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.7 (LSGSN) | Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.7 (BAN) | Car ce n’est point en mon arc que je me confie, Ce n’est point mon épée qui me sauvera ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.7 (SAC) | Votre trône, ô Dieu ! subsistera éternellement ; le sceptre de votre règne sera un sceptre de rectitude et d’équité. |
David Martin (1744) | Psaumes 44.7 (MAR) | Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.7 (OST) | Car je ne me confie pas en mon arc ; ce n’est pas mon épée qui me sauvera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.7 (CAH) | Car ce n’est pas dans mon arc que je me confie, ce n’est pas mon glaive qui me sauvera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.7 (GBT) | Je ne mettrai point mon espérance dans mon arc, et ce ne sera point mon épée qui me sauvera |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.7 (PGR) | Car dans mon arc je ne me confie point, ce n’est pas mon épée qui me délivre ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.7 (LAU) | Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne peut point me sauver ; |
Darby (1885) | Psaumes 44.7 (DBY) | Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.7 (TAN) | Car je ne mets pas ma confiance en mon arc ; ce n’est pas mon épée qui m’assure la victoire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.7 (VIG) | Votre trône, ô Dieu, est (sera) éternel ; le sceptre de votre règne est un sceptre d’équité. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.7 (FIL) | Car ce n’est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n’est pas mon glaive qui me sauvera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.7 (SYN) | C’est toi qui nous as délivrés de nos oppresseurs. Et qui as couvert de honte nos ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.7 (CRA) | Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance ce n’est pas mon épée qui me sauvera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.7 (BPC) | Mais c’est toi qui nous sauves de nos ennemis, - qui confonds ceux qui nous haïssent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.7 (AMI) | Car ce ne sera point dans mon arc que je mettrai mon espérance, et ce ne sera point mon épée qui me sauvera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.7 (LXX) | ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.7 (VUL) | sedis tua Deus in saeculum saeculi virga directionis virga regni tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.7 (SWA) | Bali Wewe ndiwe uliyetuokoa na watesi wetu; Na watuchukiao umewaaibisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.7 (BHS) | (44.6) כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תֹושִׁיעֵֽנִי׃ |