Psaumes 44.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.6 (LSG) | (44.7) Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.6 (NEG) | Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.6 (S21) | Grâce à toi nous renversons nos ennemis, grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.6 (LSGSN) | Car ce n’est pas en mon arc que je me confie , Ce n’est pas mon épée qui me sauvera ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.6 (BAN) | Par toi nous renverserons nos ennemis, Avec ton nom nous écraserons ceux qui s’élèvent contre nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.6 (SAC) | Vos flèches sont très-aiguës : les peuples tomberont sous vous ; et elles pénétreront jusqu’au cœur des ennemis du Roi. |
David Martin (1744) | Psaumes 44.6 (MAR) | Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.6 (OST) | Par toi nous frapperons nos ennemis ; par ton nom nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.6 (CAH) | Par toi, nous pousserons nos ennemis ; par ton nom nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.6 (GBT) | Ce sera en vous que nous trouverons la force de renverser nos ennemis ; et en votre nom, nous mépriserons ceux qui s’élèvent contre nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.6 (PGR) | Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.6 (LAU) | En toi nous heurtons de la corne nos adversaires ; en ton nom nous foulons ceux qui se lèvent contre nous. |
Darby (1885) | Psaumes 44.6 (DBY) | Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.6 (TAN) | Grâce à toi nous enfonçons nos ennemis, avec l’aide de ton nom, nous écrasons nos agresseurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.6 (VIG) | Vos flèches sont aiguës ; les (des) peuples tomberont sous vous ; elles perceront (pénétreront) le cœur des ennemis du roi. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.6 (FIL) | Par Vous nous renverserons nos ennemis, * et en Votre Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.6 (SYN) | Car ce n’est pas en mon arc que je mets ma confiance ; Ce n’est pas mon épée qui me sauvera. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.6 (CRA) | Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.6 (BPC) | Non, ce n’est pas en mon arc que je place ma confiance - ni en mon glaive que je trouve le salut ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.6 (AMI) | Ce sera en vous que nous trouverons la force de renverser nos ennemis ; et en invoquant votre nom, nous écraserons tous ceux qui s’élèvent contre nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.6 (LXX) | τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατέ λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.6 (VUL) | sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.6 (SWA) | Maana sitautumainia upinde wangu, Wala upanga wangu hautaniokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.6 (BHS) | (44.5) בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃ |