Psaumes 44.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.11 (LSG) | (44.12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.11 (NEG) | Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.11 (S21) | Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.11 (LSGSN) | Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.11 (BAN) | Tu nous as fait reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.11 (SAC) | Écoutez, ma fille, ouvrez vos yeux, et ayez l’oreille attentive ; et oubliez votre peuple et la maison de votre père ; |
David Martin (1744) | Psaumes 44.11 (MAR) | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.11 (OST) | Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.11 (CAH) | Tu nous fais rétrograder devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent s’enrichissent de nos dépouilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.11 (GBT) | Vous nous avez fait tourner le dos à nos ennemis, et nous sommes devenus la proie de ceux qui nous haïssaient ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.11 (PGR) | tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.11 (LAU) | tu nous fais reculer devant notre adversaire, et ceux qui nous haïssent se sont emparés du butin. |
Darby (1885) | Psaumes 44.11 (DBY) | Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.11 (TAN) | Tu nous fais reculer devant l’ennemi : ceux qui nous haïssent pillent à leur aise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.11 (VIG) | Ecoutez, ma fille, voyez, et prêtez l’oreille, ( : et) oubliez votre peuple et la maison de votre père. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.11 (FIL) | Vous nous avez fait tourner le dos à nos ennemis, * et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.11 (SYN) | Tu nous livres comme des brebis à dévorer ; Tu nous as dispersés parmi les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.11 (CRA) | Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.11 (BPC) | Tu as fait de nous comme un troupeau qu’on mène à la boucherie, - tu nous as dispersés au milieu des nations ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.11 (AMI) | Vous nous avez fait tourner le dos devant nos ennemis, et nous sommes devenus la proie de ceux qui nous haïssaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.11 (LXX) | ἄκουσον θύγατερ καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.11 (VUL) | audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populum tuum et domum patris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.11 (SWA) | Umetutoa kama kondoo tuwe chakula, Na kututawanya kati ya mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.11 (BHS) | (44.10) תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חֹור מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמֹו׃ |