Psaumes 44.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.12 (LSG) | (44.13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.12 (NEG) | Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.12 (S21) | Tu nous livres comme des brebis de boucherie, tu nous disperses parmi les nations. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.12 (LSGSN) | Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.12 (BAN) | Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer, Et parmi les nations tu nous as dispersés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.12 (SAC) | et le Roi désirera de voir votre beauté. Car il est le Seigneur, votre Dieu, et les peuples l’adoreront : |
David Martin (1744) | Psaumes 44.12 (MAR) | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n’as point fait hausser leur prix. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.12 (OST) | Tu nous livres comme des brebis qu’on mange ; tu nous as dispersés parmi les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.12 (CAH) | Tu nous livres pour être dévorés comme des brebis, et tu nous as dispersés parmi les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.12 (GBT) | Vous nous avez livrés comme des brebis qu’on mène à la boucherie, et vous nous avez dispersés parmi les nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.12 (PGR) | tu nous livras comme la brebis que l’on mange, et parmi les nations tu nous disséminas ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.12 (LAU) | Tu nous livres comme le menu bétail qu’on mange, et tu nous disperses parmi les nations ; |
Darby (1885) | Psaumes 44.12 (DBY) | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.12 (TAN) | Tu nous livres comme des troupeaux dont on se nourrit, et nous éparpilles parmi les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.12 (VIG) | Et le roi sera épris de votre (sa (ta ?)) beauté ; car il est le Seigneur votre Dieu, et on l’adorera. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.12 (FIL) | Vous nous avez livrés comme des brebis de boucherie, * et Vous nous avez dispersés parmi les nations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.12 (SYN) | Tu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.12 (CRA) | Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.12 (BPC) | Tu as vendu ton peuple pour rien, - tu l’as abandonné à vil prix à ceux qui en trafiquaient ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.12 (AMI) | Vous nous avez exposés comme des brebis que l’on mène à la boucherie, et vous nous avez dispersés parmi les nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.12 (LXX) | ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.12 (VUL) | et concupiscet rex decorem tuum quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.12 (SWA) | Wawauza watu wako bila kupata mali, Wala hukupata faida kwa thamani yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.12 (BHS) | (44.11) תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגֹּויִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃ |