Psaumes 44.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.13 (LSG) | (44.14) Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.13 (NEG) | Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.13 (S21) | Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l’estimes pas à une grande valeur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.13 (LSGSN) | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.13 (BAN) | Tu vends ton peuple pour rien, Tu le mets à vil prix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.13 (SAC) | et les filles de Tyr viendront avec leurs présents : tous les riches d’entre le peuple vous offriront leurs humbles prières. |
David Martin (1744) | Psaumes 44.13 (MAR) | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.13 (OST) | Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.13 (CAH) | Tu nous livres pour être dévorés comme des brebis, et tu ne profites pas du prix de la vente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.13 (GBT) | Vous avez vendu votre peuple sans en recevoir le prix ; et, dans l’achat qui s’en est fait, ils ont été donnés presque pour rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.13 (PGR) | tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n’eut pas une grande valeur ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.13 (LAU) | tu vends ton peuple pour ce qui est sans valeur, et tu ne l’estimes pas à un grand prix{Ou tu n’enchéris pas sur leur prix.} |
Darby (1885) | Psaumes 44.13 (DBY) | nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.13 (TAN) | Tu vends ton peuple à vil prix ; tu n’estimes pas bien haut sa valeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.13 (VIG) | Et les filles de Tyr, (viendront) avec des présents, (vous offriront leurs humbles prières, ainsi que) tous les riches d’entre le peuple (imploreront votre visage). |
Fillion (1904) | Psaumes 44.13 (FIL) | Vous avez vendu Votre peuple à vil prix, * et il n’y a pas eu foule dans l’achat qui s’en est fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.13 (SYN) | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins ; Nous sommes la risée, le jouet de ceux qui nous entourent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.13 (CRA) | tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.13 (BPC) | Tu nous as livrés aux sarcasmes de nos voisins, - à la moquerie et à la dérision de ceux qui nous entourent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.13 (AMI) | Vous avez vendu votre peuple à vil prix, et dans l’achat qui s’en est fait, ils ont été donnés presque pour rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.13 (LXX) | καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.13 (VUL) | et; filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur divites plebis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.13 (SWA) | Umetufanya kuwa lawama kwa jirani zetu, Mzaha na dhihaka kwao wanaotuzunguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.13 (BHS) | (44.12) תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־הֹ֑ון וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃ |