Psaumes 44.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.14 (LSG) | (44.15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.14 (NEG) | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.14 (S21) | Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.14 (LSGSN) | Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.14 (BAN) | Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.14 (SAC) | Toute la gloire de celle qui est la fille du Roi lui vient du dedans, au milieu des franges d’or, |
David Martin (1744) | Psaumes 44.14 (MAR) | Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.14 (OST) | Tu fais de nous l’opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.14 (CAH) | Tu nous rends (un objet de) honte devant nos voisins, la moquerie et la risée de ceux qui nous entourent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.14 (GBT) | Vous nous avez rendus l’opprobre de nos voisins, un objet d’insulte et de dérision pour ceux qui sont autour de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.14 (PGR) | tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.14 (LAU) | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours ; |
Darby (1885) | Psaumes 44.14 (DBY) | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.14 (TAN) | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.14 (VIG) | Toute la gloire de la fille du roi est au-dedans, quand elle est ornée de franges d’or, |
Fillion (1904) | Psaumes 44.14 (FIL) | Vous nous avez rendus l’opprobre de nos voisins, * et un objet d’insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.14 (SYN) | Oui, tu fais de nous la fable des nations ; En nous voyant, les peuples hochent la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.14 (CRA) | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.14 (BPC) | Tu as fait de nous la fable des nations, - les peuples nous accueillent par un hochement de tête ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.14 (AMI) | Vous nous avez rendus un sujet d’opprobre à nos voisins, et un objet d’insulte et de moquerie à ceux qui sont autour de nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.14 (LXX) | πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.14 (VUL) | omnis gloria eius filiae regis ab intus in fimbriis aureis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.14 (SWA) | Umetufanya kuwa mithali kwa mataifa, Sababu ya kutikisa kichwa kwa watu wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.14 (BHS) | (44.13) תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבֹותֵֽינוּ׃ |