Psaumes 44.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.15 (LSG) | (44.16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.15 (NEG) | Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.15 (S21) | Tu fais de nous le sujet d’un proverbe parmi les nations, on hoche la tête sur nous parmi les peuples. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.15 (LSGSN) | Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.15 (BAN) | Tu fais de nous la fable des nations ; À notre nom, les peuples hochent la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.15 (SAC) | et des divers ornements dont elle est environnée. Des vierges seront amenées au Roi après elle ; et l’on vous présentera celles qui sont ses plus proches. |
David Martin (1744) | Psaumes 44.15 (MAR) | Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m’a tout couvert. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.15 (OST) | Tu fais de nous la fable des nations ; en nous voyant, les peuples hochent la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.15 (CAH) | Tu fais de nous un proverbe parmi les nations ; (sur nous) on hoche la tête parmi les peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.15 (GBT) | Vous nous avez fait devenir la fable des nations, et les peuples nous insultent en secouant la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.15 (PGR) | tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples. |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.15 (LAU) | tu fais de nous un proverbe parmi les nations ; on hoche la tête à notre sujet parmi les peuples. |
Darby (1885) | Psaumes 44.15 (DBY) | Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.15 (TAN) | Tu nous rends la fable des nations ; [nous excitons] des hochements de tête parmi les peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.15 (VIG) | couverte de broderies (d’ornements variés). Des vierges seront amenées au roi après elle ; ses compagnes (plus proches) vous seront présentées. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.15 (FIL) | Vous nous avez rendus la fable des nations; * les peuples branlent la tête à notre sujet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.15 (SYN) | La honte m’accable tous les jours, Et la confusion couvre mon visage, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.15 (CRA) | Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.15 (BPC) | Tout le long du jour, la honte est sur mon visage - et la rougeur couvre ma face, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.15 (AMI) | Vous nous avez fait devenir la fable des nations, et les peuples secouent la tête en nous regardant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.15 (LXX) | ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.15 (VUL) | circumamicta varietatibus adducentur regi virgines post eam proximae eius adferentur tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.15 (SWA) | Mchana kutwa fedheha yangu i mbele yangu, Na haya ya uso wangu imenifunika, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.15 (BHS) | (44.14) תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגֹּויִ֑ם מְנֹֽוד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים׃ |