Psaumes 44.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.17 (LSG) | (44.18) Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.17 (NEG) | À la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, À la vue de l’ennemi et du vindicatif. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.17 (S21) | à la voix de celui qui m’insulte et me déshonore, à la vue de l’ennemi avide de vengeance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.17 (LSGSN) | Tout cela nous arrive , sans que nous t’ayons oublié , Sans que nous ayons violé ton alliance : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.17 (BAN) | À la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, À la vue de l’ennemi et du vindicatif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.17 (SAC) | Vous avez engendré plusieurs enfants pour succéder à vos pères ; et vous les établirez princes sur toute la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 44.17 (MAR) | Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t’avons point oublié, et nous n’avons point faussé ton alliance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.17 (OST) | À la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l’ennemi et du vindicatif. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.17 (CAH) | Par la voix ironique et blasphématrice, devant l’ennemi vengeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.17 (GBT) | Quand j’entends la voix de celui qui m’accable de reproches et de calomnies, lorsque je vois mon ennemi et mon persécuteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.17 (PGR) | à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à l’aspect de l’ennemi et de l’homme hostile. |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.17 (LAU) | à la voix de celui qui insulte et qui outrage, à cause de l’ennemi et du vindicatif. |
Darby (1885) | Psaumes 44.17 (DBY) | Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.17 (TAN) | à la voix de l’insulteur et du détracteur, à la vue de l’ennemi, avide de vengeance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.17 (VIG) | A la place de vos pères, des fils vous sont nés ; vous les établirez princes sur toute la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.17 (FIL) | à la voix de celui qui m’outrage et m’injurie, * à la vue de l’ennemi et du persécuteur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.17 (SYN) | Tous ces malheurs nous sont arrivés. Cependant nous ne t’avions pas oublié. Nous n’avions pas violé ton alliance. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.17 (CRA) | à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.17 (BPC) | Et tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, - sans que nous ayons trahi ton alliance, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.17 (AMI) | quand j’entends la voix de celui qui m’accable par ses reproches et ses calomnies, et lorsque je vois mon ennemi et mon persécuteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.17 (LXX) | ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.17 (VUL) | pro patribus tuis nati sunt tibi filii constitues eos principes super omnem terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.17 (SWA) | Haya yote yametupata, bali hatukukusahau, Wala hatukulihalifu agano lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.17 (BHS) | (44.16) מִ֭קֹּול מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י אֹ֝ויֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃ |