Psaumes 44.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.18 (LSG) | (44.19) Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.18 (NEG) | Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.18 (S21) | Tout cela nous arrive alors que nous ne t’avons pas oublié et que nous n’avons pas violé ton alliance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.18 (LSGSN) | Notre cœur ne s’est point détourné , Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.18 (BAN) | Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 44.18 (SAC) | Ils se souviendront de votre nom dans la suite de toutes les races ; et c’est pour cela que les peuples publieront éternellement vos louanges dans tous les siècles et dans l’éternité. |
David Martin (1744) | Psaumes 44.18 (MAR) | Notre cœur n’a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.18 (OST) | Tout cela nous est arrivé ; et cependant nous ne t’avons pas oublié, nous n’avons pas forfait à ton alliance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.18 (CAH) | Tout cela nous a atteint, et nous ne t’avons pas oublié et nous n’avons pas répudié ton alliance ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.18 (GBT) | Tous ces maux sont venus fondre sur nous ; et cependant nous ne vous avons point oublié, et nous n’avons point commis d’iniquité contre votre alliance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.18 (PGR) | Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t’avions pas oublié, nous n’avions pas violé ton alliance, |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.18 (LAU) | Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance ; |
Darby (1885) | Psaumes 44.18 (DBY) | Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.18 (TAN) | Tout cela nous est advenu, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons trahi ton alliance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 44.18 (VIG) | Ils se souviendront de votre nom de génération en génération. C’est pourquoi les peuples vous loueront éternellement, et dans les siècles des siècles. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.18 (FIL) | Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne Vous avons pas oublié, * et nous n’avons pas agi avec iniquité contre Votre alliance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.18 (SYN) | Notre cœur ne s’était pas détourné de toi ; Nos pas ne s’étaient point écartés de ton sentier. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.18 (CRA) | Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.18 (BPC) | Notre cœur ne s’est pas rejeté en arrière, - notre pied ne s’est pas écarté de ta voie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.18 (AMI) | Tous ces maux sont venus fondre sur nous ; et cependant nous ne vous avons point oublié, et nous n’avons point commis d’iniquité contre votre alliance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 44.18 (LXX) | μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 44.18 (VUL) | memor ero nominis tui in omni generatione et generatione propterea populi confitebuntur tibi in aeternum et in saeculum saeculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.18 (SWA) | Hatukuiacha mioyo yetu irudi nyuma, Wala hatua zetu hazikuiacha njia yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.18 (BHS) | (44.17) כָּל־זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽא־שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃ |