Psaumes 44.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.20 (LSG) | (44.21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.20 (NEG) | Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.20 (S21) | Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals et tu nous as couverts de l’ombre de la mort. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.20 (LSGSN) | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.20 (BAN) | Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals Et couverts de l’ombre de la mort. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 44.20 (MAR) | Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.20 (OST) | Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l’ombre de la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.20 (CAH) | Lorsque tu nous as poussés dans la demeure des monstres et que l’ombre de la mort nous a couverts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.20 (GBT) | Parce que vous nous avez humiliés dans un lieu d’affliction, et que l’ombre de la mort nous a couverts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.20 (PGR) | pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d’une ombre de mort. |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.20 (LAU) | pour que tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort. |
Darby (1885) | Psaumes 44.20 (DBY) | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un Dieu étranger, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.20 (TAN) | pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.20 (FIL) | Car Vous nous avez humiliés dans un lieu d’affliction, * et l’ombre de la mort nous a recouverts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.20 (SYN) | Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, Si nous eussions étendu nos mains vers un Dieu étranger, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.20 (CRA) | pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.20 (BPC) | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu - et tendu nos mains vers un dieu étranger, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.20 (AMI) | pour que vous nous refouliez au séjour des chacals, et que vous nous recouvriez de ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.20 (SWA) | Ikiwa tumelisahau jina la Mungu wetu, Au kumnyoshea mungu mgeni mikono yetu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.20 (BHS) | (44.19) כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְקֹ֣ום תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃ |