Psaumes 44.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.22 (LSG) | (44.23) Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.22 (NEG) | Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.22 (S21) | Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.22 (LSGSN) | Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.22 (BAN) | Dieu n’en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du cœur ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 44.22 (MAR) | Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l’amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.22 (OST) | Dieu n’en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.22 (CAH) | Dieu ne nous en demanderait-il pas compte ? car il connaît les secrets du cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.22 (GBT) | Dieu n’en demandera-t-il pas compte ? car il connaît ce qu’il y a de caché au fond du cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.22 (PGR) | lui qui connaît les secrets de nos cœurs ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.22 (LAU) | est-ce que Dieu n’en eût pas fait enquête ? Car il connaît ce qui est caché dans le cœur. |
Darby (1885) | Psaumes 44.22 (DBY) | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.22 (TAN) | est-ce que Dieu ne l’aurait pas constaté, puisqu’il connaît les secrets du cœur ? |
Fillion (1904) | Psaumes 44.22 (FIL) | Dieu n’en redemandera-t-Il pas compte? * Car Il connaît les secrets du coeur. Car c’est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu’on nous regarde comme des brebis de boucherie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.22 (SYN) | Mais c’est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.22 (CRA) | Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.22 (BPC) | Mais c’est toi-même qui es cause qu’on nous traîne sans cesse à la mort, - qu’on nous traite comme le bétail à la boucherie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.22 (AMI) | le regard de Dieu ne l’aurait-il pas découvert ? Car il connaît ce qu’il y a de caché au fond du cœur. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.22 (SWA) | Hasha! Kwa ajili yako tunauawa mchana kutwa; Tunafanywa kondoo waendao kuchinjwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.22 (BHS) | (44.21) הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמֹ֥ות לֵֽב׃ |