Psaumes 44.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.23 (LSG) | (44.24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.23 (NEG) | Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 44.23 (S21) | Mais c’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 44.23 (LSGSN) | Réveille -toi ! Pourquoi dors -tu, Seigneur ? Réveille -toi ! ne nous repousse pas à jamais ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.23 (BAN) | Mais c’est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis de boucherie. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 44.23 (MAR) | Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. |
Ostervald (1811) | Psaumes 44.23 (OST) | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.23 (CAH) | Certes, à cause de toi, on nous égorge journellement, nous sommes considérés comme des brebis (destinées) à la boucherie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.23 (GBT) | Puisque nous sommes tous les jours livrés à la mort à cause de vous, et que nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.23 (PGR) | Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger. |
Lausanne (1872) | Psaumes 44.23 (LAU) | Certes, à cause de toi, nous sommes mis à mort chaque jour ; nous sommes estimés comme le menu bétail de boucherie. |
Darby (1885) | Psaumes 44.23 (DBY) | éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.23 (TAN) | Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort ; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie. |
Fillion (1904) | Psaumes 44.23 (FIL) | Levez-Vous; pourquoi dormez-Vous, Seigneur? * Levez-Vous, et ne nous repoussez pas à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.23 (SYN) | Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.23 (CRA) | Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.23 (BPC) | Eveille-toi donc, pourquoi dors-tu, ô Seigneur, - éveille-toi, ne nous repousse pas sans trêve ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.23 (AMI) | Puisque nous sommes tous les jours livrés à la mort à cause de vous, et que nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie, levez-vous, Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.23 (SWA) | Amka, Bwana, mbona umelala? Ondoka, usitutupe kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.23 (BHS) | (44.22) כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיֹּ֑ום נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃ |