Psaumes 45.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 45.8 (LSG) | (45.9) La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 45.8 (NEG) | Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 45.8 (S21) | Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 45.8 (LSGSN) | La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 45.8 (BAN) | Tu aimes la justice, et tu hais l’iniquité ; C’est pourquoi, ô dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie, Plus que tous tes semblables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 45.8 (SAC) | Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur. |
David Martin (1744) | Psaumes 45.8 (MAR) | Ce n’est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d’ivoire, dont ils t’ont réjoui. |
Ostervald (1811) | Psaumes 45.8 (OST) | Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie ; il t’a mis au-dessus de tes semblables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 45.8 (CAH) | Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile délicieuse par-dessus tes compagnons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 45.8 (GBT) | Vous avez aimé la justice, et haï l’iniquité ; c’est pour cela, ô Dieu, que votre Dieu vous a sacré d’une onction de joie, au-dessus de tous ceux qui y ont part avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 45.8 (PGR) | Tu aimes la justice, et tu hais l’impiété : aussi, Dieu ! ton Dieu par l’onction de l’huile d’allégresse te distingua de tes pairs. |
Lausanne (1872) | Psaumes 45.8 (LAU) | Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a oint{Ou c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint.} d’une huile d’allégresse, au-dessus de tes compagnons. |
Darby (1885) | Psaumes 45.8 (DBY) | Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d’ivoire d’où ils t’ont réjoui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 45.8 (TAN) | Tu aimes la justice, tu hais l’iniquité ; voilà pourquoi Dieu ton Dieu t’a consacré par une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 45.8 (VIG) | Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur. |
Fillion (1904) | Psaumes 45.8 (FIL) | Vous avez aimé la justice, et haï l’iniquité; * c’est pourquoi, ô Dieu, Votre Dieu Vous a oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous Vos compagnons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 45.8 (SYN) | La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d’ivoire, le jeu des instruments te réjouit. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 45.8 (CRA) | Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité : c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 45.8 (BPC) | Tous tes vêtements embaument la myrrhe, l’aloès, et les aromates ; - du fond des palais d’ivoire les harpes charment tes oreilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 45.8 (AMI) | Vous avez aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est à cause de cela que Dieu, votre Dieu vous a oint d’une huile de joie, d’une manière plus excellente que tous ceux qui y ont part avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 45.8 (LXX) | κύριος τῶν δυνάμεων μεθ’ ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 45.8 (VUL) | Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 45.8 (SWA) | Mavazi yako yote hunukia manemane Na udi na mdalasini. Katika majumba ya pembe Vinubi vimekufurahisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 45.8 (BHS) | (45.7) אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשֹׂ֗ון מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃ |