Psaumes 45.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 45.9 (LSG) | (45.10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 45.9 (NEG) | La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 45.9 (S21) | La myrrhe, l’aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements ; dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 45.9 (LSGSN) | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 45.9 (BAN) | Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse ; Des palais d’ivoire, les sons de la harpe te réjouissent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 45.9 (SAC) | Venez, et voyez les œuvres du Seigneur, les prodiges qu’il a fait paraître sur la terre, |
David Martin (1744) | Psaumes 45.9 (MAR) | Des filles de Rois sont entre tes dames d’honneur ; ta femme est à ta droite, parée d’or d’Ophir. |
Ostervald (1811) | Psaumes 45.9 (OST) | La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; dans les palais d’ivoire, le jeu des instruments te réjouit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 45.9 (CAH) | La myrrhe, l’aloès et la casse (parfument) tous tes vêtements ; des palais d’ivoire (l’harmonie) des cordes te réjouit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 45.9 (GBT) | Les parfums de la myrrhe, de l’aloès et de la cannelle s’exhalent de vos vêtements sortis de vos coffres d’ivoire ; ainsi vous ont réjoui |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 45.9 (PGR) | La myrrhe, et l’aloès, et le laurier, parfument tes vêtements ; des palais d’ivoire le son des harpes vient te réjouir. |
Lausanne (1872) | Psaumes 45.9 (LAU) | Tous tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse, dans les palais d’ivoire dans lesquels{Ou les instruments à cordes te fêtent.} on te fête. |
Darby (1885) | Psaumes 45.9 (DBY) | Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 45.9 (TAN) | Myrrhe, aloès et casse parfument tes vêtements ; du fond des palais d’ivoire les concerts te ravissent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 45.9 (VIG) | Venez, et voyez les œuvres du Seigneur, les (vrais) prodiges qu’il a opérés sur la terre, |
Fillion (1904) | Psaumes 45.9 (FIL) | La myrrhe, l’aloès et la casse s’exhalent de Vos vêtements, des palais d’ivoire; * de là Vous réjouissent |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 45.9 (SYN) | Des filles de rois sont parmi tes dames d’honneur ; À ta droite se tient la reine, parée de l’or d’Ophir. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 45.9 (CRA) | La myrrhe, l’aloès et la casse s’exhalent de tous tes vêtements ; des palais d’ivoire, les lyres te réjouissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 45.9 (BPC) | Parmi tes bien-aimées sont les filles des rois, - à ta droite se tient la reine parée de l’or d’Ophir ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 45.9 (AMI) | Il sort de vos habits et de vos palais d’ivoire une odeur de myrrhe, d’aloès et de cannelle. Les harpes vous charment ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 45.9 (LXX) | δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 45.9 (VUL) | venite et videte opera Domini quae posuit prodigia super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 45.9 (SWA) | Binti za wafalme wamo Miongoni mwa akina bibi wako wastahiki. Mkono wako wa kuume amesimama malkia Amevaa dhahabu ya Ofiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 45.9 (BHS) | (45.8) מֹר־וַאֲהָלֹ֣ות קְ֭צִיעֹות כָּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃ |