Psaumes 47.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 47.2 (LSG) | (47.3) Car l’Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 47.2 (NEG) | Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 47.2 (S21) | Vous, tous les peuples, battez des mains, poussez vers Dieu des cris de joie, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 47.2 (LSGSN) | Car l’Éternel, le Très-Haut, est redoutable , Il est un grand roi sur toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 47.2 (BAN) | Vous, tous les peuples, battez des mains, Poussez vers Dieu des cris de joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 47.2 (SAC) | Le Seigneur est grand, et digne de toute louange, dans la cité de notre Dieu et sur sa sainte montagne. |
David Martin (1744) | Psaumes 47.2 (MAR) | Car l’Éternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 47.2 (OST) | Peuples, battez tous des mains ; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 47.2 (CAH) | Peuples, tous battez des mains, faites retentir votre joie par des cris d’allégresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 47.2 (GBT) | Nations, applaudissez toutes, et frappez des mains ; faites éclater votre joie à la gloire de Dieu, par des cris d’allégresse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 47.2 (PGR) | Vous tous les peuples, battez des mains ! éclatez pour Dieu en acclamations ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 47.2 (LAU) | Vous, tous les peuples, battez des mains ; poussez à Dieu des acclamations, d’une voix de triomphe. |
Darby (1885) | Psaumes 47.2 (DBY) | Car l’Éternel, le Très-haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 47.2 (TAN) | Vous tous, ô peuples, battez des mains ; faites retentir des cris de joie en l’honneur de Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 47.2 (VIG) | Le Seigneur est grand et (très) digne de (toute) louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa sainte montagne. |
Fillion (1904) | Psaumes 47.2 (FIL) | Nations, frappez toutes des mains; * célébrez Dieu par des cris d’allégresse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 47.2 (SYN) | Car l’Éternel est le Très-Haut, le redoutable, Le grand roi de toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 47.2 (CRA) | Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d’allégresse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 47.2 (BPC) | Car Yahweh est le Très-Haut, le terrible, - le grand roi, par toute la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 47.2 (AMI) | Nations, frappez des mains toutes ensemble, témoignez à Dieu votre ravissement par des cris de sainte allégresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 47.2 (LXX) | μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 47.2 (VUL) | magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 47.2 (SWA) | Kwa kuwa Bwana Aliye juu, mwenye kuogofya, Ndiye mfalme mkuu juu ya dunia yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 47.2 (BHS) | (47.1) כָּֽל־הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּקֹ֣ול רִנָּֽה׃ |