Psaumes 47.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 47.3 (LSG) | (47.4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 47.3 (NEG) | Car l’Éternel, le Très-Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 47.3 (S21) | car l’Éternel, le Très-Haut, est redoutable, il est un grand roi sur toute la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 47.3 (LSGSN) | Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 47.3 (BAN) | Car l’Éternel, le Très-Haut, est redoutable, Il est le grand roi de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 47.3 (SAC) | Le mont de Sion est fondé avec la joie de toute la terre : la ville du Roi est du côté de l’aquilon. |
David Martin (1744) | Psaumes 47.3 (MAR) | Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds. |
Ostervald (1811) | Psaumes 47.3 (OST) | Car l’Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 47.3 (CAH) | Car Iehovah le Très-Haut, le terrible, est un grand roi sur toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 47.3 (GBT) | Car le Seigneur est le Très-Haut, le Terrible, le Roi suprême qui a l’empire sur toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 47.3 (PGR) | Car l’Éternel, le Très-haut, est digne de crainte, Il est le grand Roi de toute la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 47.3 (LAU) | Car l’Éternel, le Très-Haut, est redoutable ; il est grand roi sur toute la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 47.3 (DBY) | assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 47.3 (TAN) | Car l’Éternel est élevé, redoutable, un grand roi sur toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 47.3 (VIG) | C’est pour l’allégresse de toute la terre qu’a été fondé le mont Sion, le (du) côté de l’aquilon, (est) la cité du grand Roi. |
Fillion (1904) | Psaumes 47.3 (FIL) | Car le Seigneur est très haut et terrible, * Roi suprême sur toute la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 47.3 (SYN) | Il range les peuples sous nos lois, Et il met les nations sous nos pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 47.3 (CRA) | Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 47.3 (BPC) | Il nous soumet les nations, il met les peuples sous nos pieds, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 47.3 (AMI) | Car le Seigneur est très élevé et très redoutable ; il est le roi suprême qui a l’empire sur toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 47.3 (LXX) | εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 47.3 (VUL) | fundatur exultatione universae terrae montes Sion latera aquilonis civitas regis magni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 47.3 (SWA) | Atawatiisha watu wa nchi chini yetu, Na mataifa chini ya miguu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 47.3 (BHS) | (47.2) כִּֽי־יְהוָ֣ה עֶלְיֹ֣ון נֹורָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דֹול עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |