Psaumes 47.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 47.4 (LSG) | (47.5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu’il aime. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 47.4 (NEG) | Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 47.4 (S21) | Il nous soumet des peuples, il met des nations sous nos pieds ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 47.4 (LSGSN) | Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu’il aime . — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 47.4 (BAN) | Il range des peuples sous nos lois, Il met des nations sous nos pieds, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 47.4 (SAC) | Dieu sera connu dans ses maisons, lorsqu’il prendra sa défense. |
David Martin (1744) | Psaumes 47.4 (MAR) | Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 47.4 (OST) | Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 47.4 (CAH) | Il réduit des peuples sous notre puissance et (met) des nations sous nos pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 47.4 (GBT) | Il nous a assujetti les peuples, il a mis les nations sous nos pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 47.4 (PGR) | Il a rangé des peuples sous nos lois, et mis des nations sous nos pieds ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 47.4 (LAU) | Il range sous nous les peuples, et sous nos pieds les nations ; |
Darby (1885) | Psaumes 47.4 (DBY) | Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu’il a aimé. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 47.4 (TAN) | Il a soumis des nations à notre empire, jeté des peuples sous nos pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 47.4 (VIG) | Dieu se fera connaître dans ses maisons, lorsqu’il les défendra. |
Fillion (1904) | Psaumes 47.4 (FIL) | Il nous a assujetti les peuples, * et a mis les nations sous nos pieds. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 47.4 (SYN) | Il a choisi pour nous ce pays, qui est l’héritage Et la gloire de Jacob, son bien-aimé. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 47.4 (CRA) | Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 47.4 (BPC) | Il nous choisit la terre qui sera notre héritage, - qui sera la gloire de Jacob, son bien-aimé ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 47.4 (AMI) | Il nous a assujetti les peuples, et a mis les nations sous nos pieds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 47.4 (LXX) | ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 47.4 (VUL) | Deus in domibus eius cognoscitur cum suscipiet eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 47.4 (SWA) | Atatuchagulia urithi wetu, Fahari ya Yakobo ambaye alimpenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 47.4 (BHS) | (47.3) יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃ |