Psaumes 47.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 47.5 (LSG) | (47.6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L’Éternel s’avance au son de la trompette. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 47.5 (NEG) | Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu’il aime. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 47.5 (S21) | il choisit pour nous un héritage qui fait la fierté de Jacob, son bien-aimé. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 47.5 (LSGSN) | Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L’Éternel s’avance au son de la trompette. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 47.5 (BAN) | Il nous choisit notre héritage, Gloire de Jacob, qu’il a aimé. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 47.5 (SAC) | Car les rois de la terre se sont assemblés, et ont conspiré unanimement contre elle. |
David Martin (1744) | Psaumes 47.5 (MAR) | Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l’Éternel [est monté] avec un son de trompette. |
Ostervald (1811) | Psaumes 47.5 (OST) | Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu’il aime. (Sélah. ) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 47.5 (CAH) | Il choisit pour nous notre héritage, la gloire de Iâcob qu’il aime. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 47.5 (GBT) | Il a choisi parmi nous son héritage ; la beauté de Jacob a été l’objet de son amour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 47.5 (PGR) | Il nous a choisi lui-même notre héritage, orgueil de Jacob qu’il aime. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 47.5 (LAU) | il choisit pour nous notre héritage, l’orgueil de Jacob qui est son bien-aimé. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 47.5 (DBY) | Dieu est monté avec un chant de triomphe, l’Éternel avec la voix de la trompette. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 47.5 (TAN) | Il a choisi pour nous notre héritage, l’orgueil de Jacob qu’il affectionne. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 47.5 (VIG) | Car voici que les rois de la terre se sont ligués et se sont avancés ensemble. |
Fillion (1904) | Psaumes 47.5 (FIL) | Il nous a choisis pour Son héritage; * la beauté de Jacob qu’Il a aimée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 47.5 (SYN) | Dieu s’avance au milieu des cris de triomphe. L’Éternel s’avance au son de la trompette. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 47.5 (CRA) | Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 47.5 (BPC) | Car Dieu s’élève, au milieu des acclamations, - Yahweh s’élève au son de la trompette : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 47.5 (AMI) | Il a choisi en nous son héritage, qui sera la gloire de Jacob, son bien-aimé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 47.5 (LXX) | ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό. |
Vulgate (1592) | Psaumes 47.5 (VUL) | quoniam ecce reges congregati sunt convenerunt in unum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 47.5 (SWA) | Mungu amepaa kwa kelele za shangwe, Bwana kwa sauti ya baragumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 47.5 (BHS) | (47.4) יִבְחַר־לָ֥נוּ אֶת־נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּאֹ֨ון יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃ |