Psaumes 47.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 47.6 (LSG) | (47.7) Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 47.6 (NEG) | Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L’Éternel s’avance au son de la trompette. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 47.6 (S21) | Dieu monte au milieu des cris de triomphe, l’Éternel s’avance au son de la trompette. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 47.6 (LSGSN) | Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 47.6 (BAN) | Dieu est monté au milieu des cris de joie, L’Éternel, au son de la trompette. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 47.6 (SAC) | Mais l’ayant vue, ils ont été tout étonnés, tout remplis de trouble et d’une émotion extraordinaire. |
David Martin (1744) | Psaumes 47.6 (MAR) | Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez. |
Ostervald (1811) | Psaumes 47.6 (OST) | Dieu est monté au milieu des cris de joie ; l’Éternel est monté au son de la trompette. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 47.6 (CAH) | Dieu s’élève au cri de la victoire, Iehovah au son du schophar. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 47.6 (GBT) | Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au bruit de la trompette. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 47.6 (PGR) | Dieu arrive avec des acclamations, et l’Éternel s’avance au son de la trompette. |
Lausanne (1872) | Psaumes 47.6 (LAU) | Dieu monte au bruit des acclamations ; l’Éternel [s’avance] au son de la trompette. |
Darby (1885) | Psaumes 47.6 (DBY) | Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 47.6 (TAN) | Dieu s’élève dans les hauteurs parmi les acclamations, l’Éternel, au son de la trompette. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 47.6 (VIG) | Eux-mêmes, en la voyant, ont été dans la stupeur, troublés et vivement émus ; |
Fillion (1904) | Psaumes 47.6 (FIL) | Dieu est monté au milieu des cris de joie, * et le Seigneur au son de la trompette. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 47.6 (SYN) | Chantez à la gloire de Dieu, chantez ! Chantez à la gloire de notre Roi, chantez ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 47.6 (CRA) | Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 47.6 (BPC) | Chantez, chantez Elohim, chantez notre roi, chantez tous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 47.6 (AMI) | Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au bruit de la trompette. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 47.6 (LXX) | αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 47.6 (VUL) | ipsi videntes sic admirati sunt conturbati sunt commoti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 47.6 (SWA) | Mwimbieni Mungu, naam, imbeni; Mwimbieni mfalme wetu, naam, imbeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 47.6 (BHS) | (47.5) עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּקֹ֣ול שֹׁופָֽר׃ |