Psaumes 48.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 48.5 (LSG) | (48.6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.5 (NEG) | Car voici, les rois s’étaient concertés : Ils n’ont fait que passer ensemble. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.5 (S21) | Les rois s’étaient ligués, ensemble ils se sont avancés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 48.5 (LSGSN) | Ils ont regardé , tout stupéfaits , Ils ont eu peur , et ont pris la fuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.5 (BAN) | Car voici, les rois s’étaient coalisés, Ils s’étaient avancés ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.5 (SAC) | Je rendrai moi-même mon oreille attentive à l’intelligence de la parabole ; je découvrirai sur la harpe ce que j’ai à proposer. |
David Martin (1744) | Psaumes 48.5 (MAR) | L’ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s’en sont fuis à l’étourdie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.5 (OST) | Car voici, les rois s’étaient donné rendez-vous ; ils s’étaient avancés ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.5 (CAH) | Car voilà que les rois se sont assemblés ; ils sont passés ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.5 (GBT) | Car voici que les rois de la terre se sont assemblés ; ils ont conspiré contre elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 48.5 (PGR) | Car voici, les rois se liguèrent : ensemble ils disparurent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.5 (LAU) | Car voici, les rois s’y sont rendus de concert, ils ont passé ensemble. |
Darby (1885) | Psaumes 48.5 (DBY) | Ils ont vu, ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.5 (TAN) | Car voici, les rois s’étaient ligués, mais ensemble ils ont disparu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.5 (VIG) | J’inclinerai mon oreille à la (une) parabole ; je révélerai au son de la harpe (sur le psaltérion) ce que j’ai à proposer. |
Fillion (1904) | Psaumes 48.5 (FIL) | Car voici que les rois de la terre se sont ligués * et se sont avancés ensemble. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 48.5 (SYN) | Ils virent Jérusalem ; ils furent frappés d’étonnement, Terrifiés, mis en déroute. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.5 (CRA) | Car voici que les rois s’étaient réunis, ensemble ils s’étaient avancés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 48.5 (BPC) | A peine l’ont-ils aperçue qu’ils sont frappés d’épouvante, - ils chancellent, ils prennent la fuite ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 48.5 (AMI) | Car les rois de la terre se sont assemblés et ont conspiré unanimement contre elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.5 (LXX) | κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.5 (VUL) | inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 48.5 (SWA) | Waliona, mara wakashangaa; Wakafadhaika na kukimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.5 (BHS) | (48.4) כִּֽי־הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֹֽועֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃ |