Psaumes 48.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 48.6 (LSG) | (48.7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d’une femme qui accouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.6 (NEG) | Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.6 (S21) | Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 48.6 (LSGSN) | Là un tremblement les a saisis , Comme la douleur d’une femme qui accouche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.6 (BAN) | L’ont-ils vue ? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.6 (SAC) | Quel sujet aurai-je de craindre au jour mauvais ? Ce sera si je me trouve enveloppé dans l’iniquité de ma voie. |
David Martin (1744) | Psaumes 48.6 (MAR) | Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.6 (OST) | L’ont-ils vue ? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.6 (CAH) | Ils ont regardé, ainsi stupéfaits, effrayés ils ont pris la fuite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.6 (GBT) | En la voyant, ils ont été frappés d’étonnement ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 48.6 (PGR) | Ils virent, et furent aussitôt éperdus, ils prirent l’épouvante, et s’enfuirent ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.6 (LAU) | Ils l’ont vue, et aussitôt ils ont été étonnés, ils ont été épouvantés, ils se sont enfuis à la hâte. |
Darby (1885) | Psaumes 48.6 (DBY) | Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.6 (TAN) | C’est qu’ils ont vu : aussitôt ils furent frappés de stupeur, l’épouvante les saisit ; éperdus, ils s’enfuirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.6 (VIG) | Pourquoi craindrais-je au jour mauvais ? L’iniquité de ceux qui me talonnent m’environnera (Je craindrai si l’iniquité de ma voix m’environne). |
Fillion (1904) | Psaumes 48.6 (FIL) | Eux-mêmes, en la voyant, ont été dans la stupeur, troublés et vivement émus; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 48.6 (SYN) | Soudain, ils furent saisis d’un tremblement, D’une angoisse pareille à celle de la femme qui enfante. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.6 (CRA) | Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 48.6 (BPC) | La terreur les y a saisis, - une angoisse, comme celle de la femme qui enfante ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 48.6 (AMI) | Mais l’ayant vue, ils ont été tout étonnés, tout remplis de trouble et d’une émotion extraordinaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.6 (LXX) | ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.6 (VUL) | cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 48.6 (SWA) | Papo hapo tetemeko liliwashika, Utungu kama wa mwanamke azaaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.6 (BHS) | (48.5) הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃ |