Psaumes 48.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 48.7 (LSG) | (48.8) Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.7 (NEG) | Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d’une femme qui accouche. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.7 (S21) | Un tremblement s’est emparé d’eux sur place, comme la douleur s’empare d’une femme qui accouche. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 48.7 (LSGSN) | Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.7 (BAN) | Un tremblement les a saisis, Une angoisse comme celle de la femme qui enfante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.7 (SAC) | Que ceux qui se confient dans leur force, et qui se glorifient dans l’abondance de leurs richesses, entendent ceci : |
David Martin (1744) | Psaumes 48.7 (MAR) | [Ils ont été chassés comme] par le vent d’Orient [qui] brise les navires de Tarsis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.7 (OST) | Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.7 (CAH) | Là un tremblement les a saisis, comme les douleurs de l’enfantement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.7 (GBT) | Ils se sont troublés et émus ; la terreur les a saisis. Ils ont senti des douleurs comme celles de l’enfantement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 48.7 (PGR) | là même ils furent saisis du tremblement, des angoisses de l’enfantement, |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.7 (LAU) | Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. |
Darby (1885) | Psaumes 48.7 (DBY) | Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.7 (TAN) | Là un frisson s’empara d’eux, une angoisse comme d’une femme qui enfante : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.7 (VIG) | Ils (Qu’ils craignent, ceux qui) se confient dans leur force, et (ils) se glorifient dans l’abondance de leurs richesses. |
Fillion (1904) | Psaumes 48.7 (FIL) | un tremblement les a saisis. Il y a eu là des douleurs comme celles de la femme qui enfante. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 48.7 (SYN) | Au souffle du vent de l’Orient, Tu brises les navires de Tarsis. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.7 (CRA) | Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 48.7 (BPC) | Comme quand tu envoies le vent d’Orient - briser les vaisseaux de Tharsis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 48.7 (AMI) | Le tremblement les a saisis ; ils ont ressenti alors les douleurs que sent la femme qui est en travail d’enfant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.7 (LXX) | οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.7 (VUL) | qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 48.7 (SWA) | Kwa upepo wa mashariki Wavunja jahazi za Tarshishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.7 (BHS) | (48.6) רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיֹּולֵֽדָה׃ |