Psaumes 48.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 48.8 (LSG) | (48.9) Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.8 (NEG) | Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.8 (S21) | Ils ont été chassés comme par le vent d’est qui brise les bateaux long-courriers. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 48.8 (LSGSN) | Ce que nous avions entendu dire , nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.8 (BAN) | Par le vent d’Orient, tu as brisé les navires de Tharsis ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.8 (SAC) | Le frère ne rachète point son frère : l’homme étranger le rachètera-t-il ? Il ne pourra pas pour soi-même rien donner à Dieu qui l’apaise ; |
David Martin (1744) | Psaumes 48.8 (MAR) | Comme nous l’avions entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.8 (OST) | Ainsi par le vent d’orient tu brises les navires de Tarsis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.8 (CAH) | Par le vent d’orient tu brises les vaisseaux de Tarschisch. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.8 (GBT) | Un vent violent soufflera sur eux, et vous briserez les vaisseaux de Tharsis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 48.8 (PGR) | au souffle du vent d’Orient, qui fracasse les navires de Tarsis. |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.8 (LAU) | D’un vent d’orient tu brises les navires de Tarscis. |
Darby (1885) | Psaumes 48.8 (DBY) | Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.8 (TAN) | par le vent d’Est, tu as brisé les vaisseaux de Tarsis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.8 (VIG) | Le (Un) frère ne rachète point (son frère), un homme (étranger le) rachètera-t-il ? Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi l’apaiser (pour lui-même), |
Fillion (1904) | Psaumes 48.8 (FIL) | Par un vent impétueux Vous briserez les vaisseaux de Tharsis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 48.8 (SYN) | Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la cité de notre Dieu : Dieu fera subsister Jérusalem à jamais. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.8 (CRA) | Par le vent d’Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 48.8 (BPC) | Ce que nous avons ouï dire, nous l’avons vu - dans la ville de Yahweh Sabaoth, Dans la cité de notre Dieu, - Dieu la conserve à tout jamais ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 48.8 (AMI) | Ainsi vous brisez les vaisseaux de Tharsis par le souffle d’un vent impétueux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.8 (LXX) | ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.8 (VUL) | frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 48.8 (SWA) | Kama tulivyosikia, ndivyo tulivyoona, Katika mji wa Bwana wa majeshi. Mji wa Mungu wetu; Mungu ataufanya imara hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.8 (BHS) | (48.7) בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיֹּ֥ות תַּרְשִֽׁישׁ׃ |