Psaumes 48.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 48.9 (LSG) | (48.10) Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.9 (NEG) | Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.9 (S21) | Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel, le maître de l’univers, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermira pour toujours. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 48.9 (LSGSN) | Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.9 (BAN) | Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu En la ville de l’Éternel des armées, En la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.9 (SAC) | ni un prix qui soit capable de racheter son âme. Il sera éternellement dans le travail et la peine ; |
David Martin (1744) | Psaumes 48.9 (MAR) | Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.9 (OST) | Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu, dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu ; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.9 (CAH) | Ce que nous avons entendu nous l’avons vu dans la ville de notre Dieu ; Dieu la consolidera pour toujours. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.9 (GBT) | Ce qui nous avait été annoncé, nous l’avons vu dans la cité du Seigneur des vertus ; Dieu l’a fondée pour l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 48.9 (PGR) | Ce qu’on nous avait dit, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, ville de notre Dieu ; Dieu la maintient à jamais. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.9 (LAU) | que nous avions entendu, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermit pour l’éternité. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 48.9 (DBY) | Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.9 (TAN) | Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel-Cebaot, la ville de notre Dieu : Dieu l’a affermie pour l’éternité. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.9 (VIG) | ni un prix capable de racheter son âme. Il sera (travaillera) éternellement dans la peine ; |
Fillion (1904) | Psaumes 48.9 (FIL) | Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu. * Dieu l’a établie à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 48.9 (SYN) | Dieu, nous avons contemplé ta bonté Au milieu de ton temple. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.9 (CRA) | Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l’affermit pour toujours. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 48.9 (BPC) | O Dieu, nous méditons ta bonté - au milieu de ton sanctuaire ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 48.9 (AMI) | Nous avons vu dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu, ce que nous en avons entendu annoncer : que Dieu la fonde et l’affermisse pour toute l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.9 (LXX) | καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.9 (VUL) | et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 48.9 (SWA) | Tumezitafakari fadhili zako, Ee Mungu, Katikati ya hekalu lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.9 (BHS) | (48.8) כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־יְהוָ֣ה צְ֭בָאֹות בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכֹונְנֶ֖הָ עַד־עֹולָ֣ם סֶֽלָה׃ |