Psaumes 50.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.4 (LSG) | Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.4 (NEG) | Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.4 (S21) | Il convoque le ciel en haut, il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.4 (LSGSN) | Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.4 (BAN) | Il crie vers les cieux en haut Et vers la terre, pour juger son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.4 (SAC) | Lavez-moi de plus en plus de mon iniquité ; et purifiez-moi de mon péché. |
David Martin (1744) | Psaumes 50.4 (MAR) | Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] : |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.4 (OST) | Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.4 (CAH) | Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.4 (GBT) | Il appellera d’en haut le ciel, et d’en bas la terre, pour faire le discernement de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.4 (PGR) | Il appelle les Cieux d’en haut, et la terre, au jugement de son peuple : |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.4 (LAU) | Il adresse son appel aux cieux d’en haut et à la terre, pour juger son peuple : |
Darby (1885) | Psaumes 50.4 (DBY) | Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.4 (TAN) | Il adresse son appel aux cieux d’en haut ainsi qu’à la terre, en vue de juger son peuple : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.4 (VIG) | Lavez-moi de plus en (encore) plus de mon iniquité, et purifiez-moi de mon péché. |
Fillion (1904) | Psaumes 50.4 (FIL) | Il appellera d’en haut le Ciel * et la terre, pour faire le discernement de Son peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.4 (SYN) | Il convoque les cieux d’en haut. Ainsi que la terre, pour juger son peuple : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.4 (CRA) | Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.4 (BPC) | D’en haut il interpelle les cieux - et la terre, car il va juger son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.4 (AMI) | Il appellera d’en haut le ciel, et d’en bas la terre, pour faire le discernement de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 50.4 (LXX) | ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 50.4 (VUL) | amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.4 (SWA) | Ataziita mbingu zilizo juu, Na nchi pia awahukumu watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.4 (BHS) | יִקְרָ֣א אֶל־הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־הָ֝אָ֗רֶץ לָדִ֥ין עַמֹּֽו׃ |