Psaumes 51.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.10 (LSG) | (51.12) Ô Dieu ! Crée en moi un cœur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.10 (NEG) | Annonce-moi l’allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.10 (S21) | Fais-moi entendre des chants d’allégresse et de joie, et les os que tu as brisés se réjouiront. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.10 (LSGSN) | Ô Dieu ! crée en moi un cœur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.10 (BAN) | Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, Que les os que tu as brisés se réjouissent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 51.10 (SAC) | Mais pour moi, je suis comme un olivier qui porte du fruit dans la maison de Dieu : j’ai établi mon espérance dans la miséricorde de Dieu pour tous les siècles et pour l’éternité. |
David Martin (1744) | Psaumes 51.10 (MAR) | Ô Dieu ! crée-moi un cœur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.10 (OST) | Fais-moi entendre la joie et l’allégresse ; que les os que tu as brisés, se réjouissent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.10 (CAH) | Fais-moi entendre le ravissement et la joie, que les membres que tu as brisés soient dans l’allégresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.10 (GBT) | Vous me ferez entendre des paroles de consolation et de joie, et mes os humiliés tressailliront d’allégresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.10 (PGR) | Annonce-moi l’allégresse et la joie ! fais tressaillir mes os que tu as brisés ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.10 (LAU) | Fais-moi entendre l’allégresse et la joie. Que les os que tu as froissés tressaillent d’allégresse. |
Darby (1885) | Psaumes 51.10 (DBY) | Crée-moi un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.10 (TAN) | Puisses-tu me faire entendre des accents d’allégresse et de joie, afin que ces membres que tu as broyés retrouvent leur joyeux entrain ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 51.10 (VIG) | Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. J’espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais. |
Fillion (1904) | Psaumes 51.10 (FIL) | Vous me ferez entendre une parole de joie et de bonheur, * et mes os, qui sont brisés et humiliés, tressailliront d’allégresse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.10 (SYN) | Dieu, crée en moi un cœur pur. Et renouvelle en moi un esprit bien disposé ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.10 (CRA) | Annonce-moi la joie et l’allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.10 (BPC) | Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, - renouvelle dans ma poitrine un inébranlable bon vouloir ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.10 (AMI) | Vous ferez entendre à mon cœur une parole de consolation et de joie, et mes os qui sont brisés et humiliés de douleur tressailleront d’allégresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 51.10 (LXX) | ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 51.10 (VUL) | ego autem sicut oliva fructifera in domo Dei speravi in misericordia Dei in aeternum et in saeculum saeculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.10 (SWA) | Ee Mungu, uniumbie moyo safi, Uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.10 (BHS) | (51.8) תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשֹׂ֣ון וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמֹ֥ות דִּכִּֽיתָ׃ |