Psaumes 51.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.11 (LSG) | (51.13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.11 (NEG) | Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.11 (S21) | Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes fautes ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.11 (LSGSN) | Ne me rejette Pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.11 (BAN) | Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 51.11 (SAC) | Je vous louerai éternellement, parce que vous avez agi ainsi : et j’attendrai les effets de l’assistance de votre saint nom ; parce qu’il est rempli de bonté devant les yeux de vos saints. |
David Martin (1744) | Psaumes 51.11 (MAR) | Ne me rejette point de devant ta face, et ne m’ôte point l’Esprit de ta Sainteté. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.11 (OST) | Détourne ta face de mes péchés ; efface toutes mes iniquités ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.11 (CAH) | Détourne ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.11 (GBT) | Détournez votre face de mes péchés, et effacez toutes mes iniquités. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.11 (PGR) | Cache-toi la face devant mes péchés, et efface toutes mes fautes ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.11 (LAU) | Cache ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités. |
Darby (1885) | Psaumes 51.11 (DBY) | Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.11 (TAN) | Détourne ton visage de mes péchés, efface toutes mes iniquités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 51.11 (VIG) | Je vous louerai sans fin, parce que vous avez fait cela ; et j’attendrai votre nom, parce qu’il est bon, en présence de vos saints. |
Fillion (1904) | Psaumes 51.11 (FIL) | Détournez Votre face de mes péchés, * et effacez toutes mes iniquités. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.11 (SYN) | Ne me rejette pas loin de ta face, Et ne me retire pas ton esprit saint ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.11 (CRA) | Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.11 (BPC) | Ne me laisse plus m’éloigner de toi, - ne me retire plus ton esprit de sainteté, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.11 (AMI) | Détournez votre face de dessus mes péchés, et effacez toutes mes iniquités. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 51.11 (LXX) | ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενῶ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τῶν ὁσίων σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 51.11 (VUL) | confitebor tibi in saeculum quia fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.11 (SWA) | Usinitenge na uso wako, Wala roho yako mtakatifu usiniondolee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.11 (BHS) | (51.9) הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־עֲוֹ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃ |