Psaumes 51.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.9 (LSG) | (51.11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.9 (NEG) | Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.9 (S21) | Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur, lave-moi, et je serai plus blanc que la neige ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.9 (LSGSN) | Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.9 (BAN) | Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 51.9 (SAC) | Voilà l’homme qui n’a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui a mis son espérance dans la multitude de ses richesses, et qui s’est prévalu de son vain pouvoir. |
David Martin (1744) | Psaumes 51.9 (MAR) | Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.9 (OST) | Purifie-moi de mon péché avec l’hysope, et je serai net ; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.9 (CAH) | Enlève mon péché par l’hysope, lave-moi et je serai plus blanc que la neige. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.9 (GBT) | Vous m’arroserez d’eau avec l’hysope, et je serai pur ; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.9 (PGR) | Avec l’hysope fais sur moi l’expiation, afin que je devienne pur ! lave-moi, pour que je sois plus blanc que la neige ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.9 (LAU) | Ôte mon péché avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
Darby (1885) | Psaumes 51.9 (DBY) | Cache ta face de mes péchés, et efface |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.9 (TAN) | Puisses-tu me purifier avec l’hysope, pour que je sois pur ! Puisses-tu me laver, pour que je sois plus blanc que neige ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 51.9 (VIG) | Voilà l’homme (un) qui n’a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s’est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s’est prévalu de sa vanité. |
Fillion (1904) | Psaumes 51.9 (FIL) | Vous m’arroserez avec l’hysope, et je serai purifié; * Vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.9 (SYN) | Détourne de mes péchés tes regards ; Efface toutes mes iniquités ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.9 (CRA) | Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.9 (BPC) | Détourne ta face de mes fautes - et efface toutes mes iniquités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.9 (AMI) | Vous me purifierez avec l’hysope, et je serai sans tache ; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 51.9 (LXX) | ἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτοῦ ἀλλ’ ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦ πλούτου αὐτοῦ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τῇ ματαιότητι αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 51.9 (VUL) | ecce homo qui non posuit Deum adiutorem suum sed speravit in multitudine divitiarum suarum et praevaluit in vanitate sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.9 (SWA) | Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; Uzifute hatia zangu zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.9 (BHS) | (51.7) תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵזֹ֣וב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃ |