Psaumes 51.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.6 (LSG) | (51.8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.6 (NEG) | J’ai péché contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.6 (S21) | J’ai péché contre toi, contre toi seul, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux. C’est pourquoi tu es juste dans tes paroles, sans reproche dans ton jugement. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.6 (LSGSN) | Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.6 (BAN) | C’est contre toi, contre toi seul que j’ai péché ; J’ai fait ce qui est mal à tes yeux, Afin que tu sois reconnu juste, quand tu parleras, Pur, quand tu jugeras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 51.6 (SAC) | Vous avez aimé, ô langue trompeuse ! toutes les paroles qui tendaient à précipiter et à perdre. |
David Martin (1744) | Psaumes 51.6 (MAR) | Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, et tu m’as enseigné la sagesse dans le secret [de mon cœur]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.6 (OST) | J’ai péché contre toi, contre toi seul, et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.6 (CAH) | Contre toi seul j’ai péché, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux [afin que tu sois juste en prononçant, par ton jugement]. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.6 (GBT) | C’est contre vous seul que j’ai péché, et j’ai fait le mal en votre présence ; de sorte que vous serez reconnu juste dans vos paroles, et que vous demeurerez victorieux lorsqu’on jugera de votre conduite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.6 (PGR) | Contre toi, toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux… [Je l’avoue] afin que ta justice ressorte, quand tu prononces, et ta pureté, quand tu juges. |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.6 (LAU) | C’est contre toi, contre toi seul, que j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux, de sorte que tu es juste quand tu parles, et pur quand tu juges. |
Darby (1885) | Psaumes 51.6 (DBY) | Voici, tu veux la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.6 (TAN) | Contre toi seul j’ai failli, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux ; ainsi tu serais équitable dans ton arrêt, tu aurais le droit pour toi en me condamnant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 51.6 (VIG) | Tu as aimé toutes les paroles de ruine (perdition), ô langue trompeuse. |
Fillion (1904) | Psaumes 51.6 (FIL) | J’ai péché contre Vous seul, et j’ai fait ce qui est mal à Vos yeux, * afin que Vous soyez trouvé juste dans Vos paroles, et victorieux lorsqu’on Vous jugera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.6 (SYN) | Et toi, tu aimes la sincérité du cœur : Fais-moi donc connaître la sagesse dans le secret de mon âme. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.6 (CRA) | C’est contre toi seul que j’ai péché, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.6 (BPC) | Et cependant tu aimes à trouver la vérité jusque dans nos entrailles, - et tu enseignes la sagesse au plus intime de l’âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.6 (AMI) | J’ai péché devant vous seul, et j’ai fait le mal en votre présence, de sorte que vous êtes reconnu juste et véritable dans vos paroles, et que vous demeurez irréprochable dans votre sentence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 51.6 (LXX) | ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ γλῶσσαν δολίαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 51.6 (VUL) | dilexisti omnia verba praecipitationis linguam dolosam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.6 (SWA) | Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; Nawe utanijulisha hekima kwa siri, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.6 (BHS) | (51.4) לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃ |