Psaumes 51.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.7 (LSG) | (51.9) Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.7 (NEG) | Voici, je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.7 (S21) | Oui, depuis ma naissance, je suis coupable ; quand ma mère m’a conçu, j’étais déjà marqué par le péché. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.7 (LSGSN) | Purifie -moi avec l’hysope, et je serai pur ; Lave -moi, et je serai plus blanc que la neige. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.7 (BAN) | Voilà ! Je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 51.7 (SAC) | C’est pourquoi Dieu vous détruira pour toujours ; il vous arrachera de votre place, vous fera sortir de votre tente, et ôtera votre racine de la terre des vivants. |
David Martin (1744) | Psaumes 51.7 (MAR) | Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.7 (OST) | Voilà, j’ai été formé dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.7 (CAH) | Dans l’iniquité je suis né, et dans le péché ma mère m’a conçu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.7 (GBT) | Considérez que j’ai été conçu dans l’iniquité, et que ma mère m’a conçu dans le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.7 (PGR) | Voici, je naquis en péché, et en iniquité ma mère me conçut. |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.7 (LAU) | Voici, c’est dans l’iniquité que je fus mis au monde, et c’est dans le péché que ma mère me conçut. |
Darby (1885) | Psaumes 51.7 (DBY) | Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.7 (TAN) | Mais, en vérité, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et c’est dans le péché que ma mère m’a conçu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 51.7 (VIG) | C’est pourquoi Dieu te détruira pour toujours ; il t’arrachera et te fera sortir de ta tente (ton tabernacle), et il enlèvera ta racine de la terre des vivants. |
Fillion (1904) | Psaumes 51.7 (FIL) | Car j’ai été conçu dans l’iniquité, * et ma mère m’a conçu dans le péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.7 (SYN) | Purifie-moi avec l’hysope, et je serai sans tache ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.7 (CRA) | Voici que je suis né dans l’iniquité et ma mère m’a conçu dans le péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.7 (BPC) | Purifie-moi avec l’hysope et je serai sans tâche, - lave-moi et je deviendrai plus blanc que la neige ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.7 (AMI) | Car vous savez que j’ai été formé dans l’iniquité et que ma mère m’a conçu dans le péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 51.7 (LXX) | διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 51.7 (VUL) | propterea Deus destruet te in finem evellet te et emigrabit te de tabernaculo et radicem tuam de terra viventium diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.7 (SWA) | Unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, Unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.7 (BHS) | (51.5) הֵן־בְּעָוֹ֥ון חֹולָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃ |