Psaumes 60.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 60.10 (LSG) | (60.12) N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 60.10 (NEG) | Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 60.10 (S21) | Moab est le bassin où je me lave, je jette ma sandale sur Édom. Pays des Philistins, pousse des cris contre moi ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 60.10 (LSGSN) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés , Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 60.10 (BAN) | Moab est le bassin où je me baigne ; Sur Édom je jette ma chaussure ; Terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 60.10 (MAR) | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées. |
Ostervald (1811) | Psaumes 60.10 (OST) | Moab est le bassin où je me lave ; je jette mon soulier sur Édom ; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 60.10 (CAH) | Moab est mon vase d’ablution ; sur Edom je jette ma sandale. Pelescheth (Philistin), de moi triomphes-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 60.10 (GBT) | Moab est comme un vase qui nourrit mon espérance. J’avancerai mes pieds dans l’Idumée ; les étrangers m’ont été assujettis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 60.10 (PGR) | Moab est le bassin où je me baigne, et sur Edom je jette ma chaussure ; pour moi, Philistie, élève tes acclamations ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 60.10 (LAU) | Moab est le bassin où je me laverai ; je jetterai sur Édom ma chaussure. Philistie, pousse des acclamations en mon honneur. |
Darby (1885) | Psaumes 60.10 (DBY) | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 60.10 (TAN) | Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom, " je jette ma sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins ! |
Fillion (1904) | Psaumes 60.10 (FIL) | Moab est comme le vase de mon espérance. J’étendrai ma chaussure sur l’Idumée; * les étrangers me sont assujettis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 60.10 (SYN) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés. Toi-même, ô Dieu, qui ne sortais plus à la tête de nos armées ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 60.10 (CRA) | Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale ; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 60.10 (BPC) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, toi qui t’étais détourné de nous, - oui, toi qui ne marchais plus en tête de nos armées ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 60.10 (AMI) | Moab est comme le bassin où je lave mes pieds ; je jetterai ma sandale sur Édom [et la foulerai aux pieds] ; contre la Philistie, je pousse des acclamations. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 60.10 (SWA) | Ee Mungu, si Wewe uliyetutupa? Wala, Ee Mungu, hutoki na majeshi yetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 60.10 (BHS) | (60.8) מֹואָ֤ב׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־אֱ֭דֹום אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עָ֝לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי׃ |