Psaumes 60.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 60.9 (LSG) | (60.11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 60.9 (NEG) | À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 60.9 (S21) | Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le casque de ma tête, et Juda mon sceptre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 60.9 (LSGSN) | Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 60.9 (BAN) | À moi Galaad, à moi Manassé, Éphraïm est le rempart de ma tête, Juda, mon sceptre royal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 60.9 (SAC) | C’est ainsi que je chanterai dans toute la suite des siècles des cantiques à la gloire de votre nom, pour m’acquitter chaque jour des vœux dont je vous suis redevable. |
David Martin (1744) | Psaumes 60.9 (MAR) | Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Édom ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 60.9 (OST) | Galaad est à moi ; à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête ; Juda mon législateur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 60.9 (CAH) | A moi est Guilad, à moi Menasché et Ephraïm, la défense de ma tête ; Iehouda, mon sceptre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 60.9 (GBT) | Galaad est à moi, aussi bien que Manassé, et Éphraïm est la force de ma tête ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 60.9 (PGR) | Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le rempart de ma tête, et Juda, mon sceptre royal ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 60.9 (LAU) | Galaad est à moi, et à moi Manassé ; et Ephraïm est le rempart de ma tête. Juda est mon législateur. |
Darby (1885) | Psaumes 60.9 (DBY) | Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 60.9 (TAN) | A moi Galaad ! à moi Manassé ! Ephraïm " est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 60.9 (VIG) | Ainsi je chanterai un cantique à (la gloire de) votre nom dans les siècles des siècles, pour m’acquitter chaque jour de mes vœux. |
Fillion (1904) | Psaumes 60.9 (FIL) | Galaad est à moi, et à moi Manassé; * et Ephraïm est la force de ma tête. Juda est mon roi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 60.9 (SYN) | Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’au pays d’Édom ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 60.9 (CRA) | Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraïm est l’armure de ma tête, et Juda mon sceptre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 60.9 (BPC) | Et qui m’introduira dans la forteresse, qui me mènera jusqu’au cœur d’Edom ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 60.9 (AMI) | Galaad est à moi, aussi bien que Manassé : et Éphraïm est le casque de ma tête : Juda est mon bâton de commandement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 60.9 (LXX) | οὕτως ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τοῦ ἀποδοῦναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 60.9 (VUL) | sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi ut reddam vota mea de die in diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 60.9 (SWA) | Ni nani atakayenipeleka hata mji wenye boma? Ni nani atakayeniongoza hata Edomu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 60.9 (BHS) | (60.7) לִ֤י גִלְעָ֨ד׀ וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָעֹ֣וז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹֽקְקִי׃ |