Psaumes 65.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 65.4 (LSG) | (65.5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 65.4 (NEG) | Les iniquités m’accablent : Tu pardonneras nos transgressions. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 65.4 (S21) | Mes fautes m’accablent, mais tu pardonnes nos transgressions. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 65.4 (LSGSN) | Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence , Pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 65.4 (BAN) | Les iniquités ont prévalu sur moi, Mais toi, tu fais la propitiation de nos transgressions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 65.4 (SAC) | Que toute la terre vous adore, et chante vos louanges ; qu’elle chante des cantiques à la gloire de votre nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 65.4 (MAR) | Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu’il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais. |
Ostervald (1811) | Psaumes 65.4 (OST) | Les iniquités avaient prévalu sur moi ; mais toi, tu expieras nos transgressions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 65.4 (CAH) | Les paroles d’iniquité ont prévalu sur moi ; nos transgressions, accorde-en l’expiation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 65.4 (GBT) | Les paroles des méchants ont prévalu contre nous ; mais vous nous pardonnerez nos impiétés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 65.4 (PGR) | Les iniquités l’emportent sur moi, mais tu pardonneras nos péchés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 65.4 (LAU) | Le poids des iniquités est trop fort pour moi{Ou Les choses d’iniquité ont été plus fortes que moi.} c’est toi qui fais propitiation pour nos transgressions. |
Darby (1885) | Psaumes 65.4 (DBY) | Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 65.4 (TAN) | Des actes criminels avaient pris le dessus sur moi : nos fautes, c’est toi qui les effaces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 65.4 (VIG) | Que (toute) la terre vous adore et chante en votre honneur, qu’elle dise un hymne à (psaume à la gloire de) votre nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 65.4 (FIL) | Les paroles des méchants ont prévalu sur nous, * mais Vous nous pardonnerez nos impiétés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 65.4 (SYN) | Heureux celui que tu choisis et que tu prends avec toi, Pour le faire habiter dans tes parvis ! Nous nous rassasierons des biens de ta maison. Des biens de ton saint temple ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 65.4 (CRA) | Un amas d’iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 65.4 (BPC) | Heureux celui que tu choisis et que tu appelles - pour habiter dans ton parvis : Puissions-nous toujours nous rassasier des biens de ta maison, - des biens de ton Temple saint ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 65.4 (AMI) | Les paroles des méchants ont prévalu contre nous, mais vous nous accordez le pardon de nos impiétés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 65.4 (LXX) | πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 65.4 (VUL) | omnis terra adorent te et psallant tibi psalmum dicant nomini tuo diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 65.4 (SWA) | Heri mtu yule umchaguaye, Na kumkaribisha akae nyuani mwako. Na tushibe wema wa nyumba yako, Patakatifu pa hekalu lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 65.4 (BHS) | (65.3) דִּבְרֵ֣י עֲ֭וֹנֹת גָּ֣בְרוּ מֶ֑נִּי פְּ֝שָׁעֵ֗ינוּ אַתָּ֥ה תְכַפְּרֵֽם׃ |