Psaumes 66.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.3 (LSG) | Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.3 (NEG) | Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 66.3 (S21) | Dites à Dieu : « Que ta manière d’agir est redoutable ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 66.3 (LSGSN) | Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.3 (BAN) | Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 66.3 (SAC) | afin que nous connaissions, Seigneur ! votre voie sur la terre, et que le salut que vous procurez soit connu de toutes les nations. |
David Martin (1744) | Psaumes 66.3 (MAR) | Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits ! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force. |
Ostervald (1811) | Psaumes 66.3 (OST) | Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.3 (CAH) | Dites à Dieu : Que tes actes sont redoutables ! Par l’immensité de ta puissance tes ennemis te flattent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.3 (GBT) | Dites à Dieu : Que vos ouvrages sont terribles, ô Seigneur ! La grandeur de votre puissance convaincra vos ennemis de mensonge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.3 (PGR) | Dites à Dieu : « Que tes œuvres sont admirables ! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 66.3 (LAU) | Dites à Dieu : Combien tu es terrible dans tes ouvrages ! Tes ennemis dissimuleront devant toi, à cause de la grandeur de ta force ; |
Darby (1885) | Psaumes 66.3 (DBY) | Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.3 (TAN) | Dites à Dieu : "Que tes œuvres sont prodigieuses ! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 66.3 (VIG) | Afin que nous connaissions votre voie sur la terre, et votre salut parmi toutes les nations. |
Fillion (1904) | Psaumes 66.3 (FIL) | Dites à Dieu: Que Vos oeuvres sont terribles, Seigneur! * A cause de la grandeur de Votre puissance, Vos ennemis Vous adressent des hommages menteurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.3 (SYN) | Dites à Dieu : « Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.3 (CRA) | Dites à Dieu : « Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.3 (BPC) | Dites à Dieu : “Que tes œuvres sont admirables ! - si grande est ta puissance, que tu es glorifié même par tes ennemis” ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.3 (AMI) | Que vos ouvrages, Seigneur, sont terribles ! La grandeur de votre puissance convaincra vos ennemis de mensonge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 66.3 (LXX) | τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου ἐν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 66.3 (VUL) | ut cognoscamus in terra viam tuam in omnibus gentibus salutare tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.3 (SWA) | Mwambieni Mungu, Matendo yako yatisha kama nini! Kwa ajili ya wingi wa nguvu zako, Adui zako watakuja kunyenyekea mbele zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.3 (BHS) | אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־נֹּורָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃ |