Psaumes 66.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.4 (LSG) | Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.4 (NEG) | Toute la terre t’adore et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 66.4 (S21) | Toute la terre t’adore et chante en ton honneur, elle chante ton nom. » – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 66.4 (LSGSN) | Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.4 (BAN) | Toute la terre se prosternera devant toi ; Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 66.4 (SAC) | Que tous les peuples, ô Dieu ! publient vos louanges ; que tous les peuples vous louent et vous rendent grâces. |
David Martin (1744) | Psaumes 66.4 (MAR) | Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera ; elle psalmodiera ton Nom ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 66.4 (OST) | Toute la terre se prosternera devant toi ; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.4 (CAH) | Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; chante ton nom. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.4 (GBT) | Que toute la terre vous adore et chante vos louanges ; qu’elle chante des cantiques à la gloire de votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.4 (PGR) | toute la terre t’adore et te célèbre ; célèbre ton nom ! » (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 66.4 (LAU) | toute la terre se prosternera devant toi et chantera à ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 66.4 (DBY) | Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.4 (TAN) | la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 66.4 (VIG) | Que les peuples vous glorifient, ô Dieu ; que tous les peuples vous glorifient ! (.) |
Fillion (1904) | Psaumes 66.4 (FIL) | Que la terre Vous adore et chante en Votre honneur, * qu’elle dise un hymne à Votre nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.4 (SYN) | Toute la terre se prosternera devant toi. Elle entonnera tes louanges ; Elle célébrera ton nom. » Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.4 (CRA) | Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom !?» — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.4 (BPC) | Oui, que toute la terre se prosterne devant toi, - et qu’elle te célèbre, qu’elle célèbre ton nom ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.4 (AMI) | Que toute la terre vous adore et chante vos louanges ; qu’elle chante des cantiques à la gloire de votre nom ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 66.4 (LXX) | ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες. |
Vulgate (1592) | Psaumes 66.4 (VUL) | confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.4 (SWA) | Nchi yote itakusujudia na kukuimbia, Naam, italiimbia jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.4 (BHS) | כָּל־הָאָ֤רֶץ׀ יִשְׁתַּחֲו֣וּ לְ֭ךָ וִֽיזַמְּרוּ־לָ֑ךְ יְזַמְּר֖וּ שִׁמְךָ֣ סֶֽלָה׃ |