Psaumes 66.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 66.6 (LSG) | Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 66.6 (NEG) | Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 66.6 (S21) | Il a changé la mer en terre ferme : on a traversé le fleuve à pied ; alors nous nous sommes réjouis en lui. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 66.6 (LSGSN) | Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 66.6 (BAN) | Il a changé la mer en terre sèche ; On passa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 66.6 (SAC) | Que les peuples, ô Dieu ! publient vos louanges ; que tous les peuples vous louent : |
David Martin (1744) | Psaumes 66.6 (MAR) | Il a fait de la mer une terre sèche ; on a passé le fleuve à pied sec ; [et] là nous nous sommes réjouis en lui. |
Ostervald (1811) | Psaumes 66.6 (OST) | Il a changé la mer en terre sèche ; on passait à pied dans le fleuve ; là nous nous sommes réjouis en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 66.6 (CAH) | Il a changé la mer en (terre) aride ; ils ont traversé le fleuve à pied ; [alors nous nous réjouissons en lui]. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 66.6 (GBT) | C’est lui qui a changé la mer en une terre aride ; ils passeront le fleuve à pied sec ; c’est alors que nous nous réjouirons en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 66.6 (PGR) | Il transforma la mer en terre sèche ; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports. |
Lausanne (1872) | Psaumes 66.6 (LAU) | Il changea la mer en terre sèche ; on passa à pied au travers du fleuve : c’est là que nous nous réjouirons en lui. |
Darby (1885) | Psaumes 66.6 (DBY) | Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes en lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 66.6 (TAN) | Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec ; dès lors nous mîmes notre joie en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 66.6 (VIG) | Que les peuples vous glorifient, ô Dieu ; que tous les peuples vous glorifient ! |
Fillion (1904) | Psaumes 66.6 (FIL) | Il a changé la mer en une terre sèche; ils ont passé le fleuve à pied, * c’est là que nous nous réjouirons en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 66.6 (SYN) | Il a changé la mer en terre ferme : Dans le fleuve on passait à pied sec ; C’est là que nous nous sommes réjouis en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 66.6 (CRA) | Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 66.6 (BPC) | Il a changé la mer en une terre solide, on a passé les fleuves à pied sec. C’est alors que nous nous sommes réjouis en lui : - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 66.6 (AMI) | lui qui a changé la mer en une terre sèche, et qui a fait que les peuples ont passé le fleuve à pied sec ; c’est là que nous nous réjouirons en lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 66.6 (LXX) | ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες. |
Vulgate (1592) | Psaumes 66.6 (VUL) | confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 66.6 (SWA) | Aligeuza bahari ikawa nchi kavu; Katika mto walivuka kwa miguu; Huko ndiko mlikomfurahia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 66.6 (BHS) | הָ֤פַךְ יָ֨ם׀ לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־בֹּֽו׃ |