Psaumes 69.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.1 (LSG) | (69.1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69.2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.1 (NEG) | Au chef des chantres. Sur les lis. De David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis ». De David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Sur les lis. De David. Sauve -moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.1 (BAN) | Au maître chantre. Sur les lis. De David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 69.1 (SAC) | Pour la fin, Psaume de David, en mémoire |
David Martin (1744) | Psaumes 69.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.1 (CAH) | Au chef du chant ; sur Schoschanim ; de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.1 (GBT) | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, psaume de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.1 (PGR) | Au maître chantre. En schoschanim. De David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.1 (LAU) | Au chef de musique. Sur Schoschanim. De David. |
Darby (1885) | Psaumes 69.1 (DBY) | ô Dieu ! car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.1 (TAN) | Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 69.1 (VIG) | Pour la fin, psaume de David. En souvenir de ce que Dieu (le Seigneur) l’avait sauvé. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.1 (FIL) | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.1 (SYN) | Au maître-chantre. — De David. — Sur « Les lis ». Sauve-moi, ô Dieu ; Car les eaux menacent ma vie ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.1 (CRA) | Au maître de chant. Sur les lys. De David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.1 (BPC) | Au maître de chœur : sur l’air : Sôsannim, “Les lis”, psaume de David. Sauve-moi, ô Dieu, - car les eaux montent et me suffoquent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Les lys. Psaume de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 69.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 69.1 (VUL) | in finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.1 (SWA) | Ee Mungu, uniokoe, Maana maji yamefika mpaka nafsini mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ |