Psaumes 69.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.2 (LSG) | (69.3) J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.2 (NEG) | Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.2 (S21) | Sauve-moi, ô Dieu, car l’eau menace ma vie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.2 (LSGSN) | J’enfonce dans la boue , sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre , et les eaux m’inondent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.2 (BAN) | Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me viennent jusqu’à l’âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 69.2 (SAC) | de ce que Dieu l’avait sauvé. Venez à mon aide, ô Dieu ! hâtez-vous, Seigneur ! de me secourir. |
David Martin (1744) | Psaumes 69.2 (MAR) | Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n’y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m’emporte. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.2 (OST) | Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.2 (CAH) | Sauve-moi, Dieu, car les eaux me sont venues jusqu’à la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.2 (GBT) | O Dieu, sauvez-moi, car les eaux ont pénétré jusque dans mon âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.2 (PGR) | Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m’envahissent au péril de ma vie ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.2 (LAU) | Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me sont entrées jusqu’à l’âme. |
Darby (1885) | Psaumes 69.2 (DBY) | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.2 (TAN) | Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 69.2 (VIG) | O Dieu, venez (songez à venir) à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir. |
Fillion (1904) | Psaumes 69.2 (FIL) | Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu’à mon âme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.2 (SYN) | J’enfonce dans la fange d’un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes ; les flots me submergent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.2 (CRA) | Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu’à mon âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.2 (BPC) | J’enfonce dans la vase profonde sans pouvoir trouver d’appui, - je suis au fond des flots et la vague me submerge, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.2 (AMI) | Sauvez-moi, ô Dieu ! parce que les eaux sont entrées jusque dans mon âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 69.2 (LXX) | εἰς τὸ σῶσαί με κύριον ὁ θεός εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες. |
Vulgate (1592) | Psaumes 69.2 (VUL) | Deus in adiutorium meum intende Domine ad adiuvandum me festina; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.2 (SWA) | Ninazama katika matope mengi, Pasipowezekana kusimama. Nimefika penye maji ya vilindi, Mkondo wa maji unanigharikisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.2 (BHS) | (69.1) הֹושִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃ |