Psaumes 69.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.4 (LSG) | (69.5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.4 (NEG) | Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.4 (S21) | Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se fatiguent dans l’attente de mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.4 (LSGSN) | Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants , ceux qui veulent me perdre , Qui sont à tort mes ennemis . Ce que je n’ai pas dérobé , il faut que je le restitue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.4 (BAN) | Je m’épuise à crier, mon gosier est desséché ; Mes yeux se consument, à force d’attendre mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 69.4 (SAC) | que ceux qui me disent des paroles de raillerie et d’insulte, soient renversés aussitôt avec honte. |
David Martin (1744) | Psaumes 69.4 (MAR) | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j’ai alors rendu ce que je n’avais point ravi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.4 (OST) | Je suis las de crier ; ma gorge est desséchée ; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.4 (CAH) | Je suis fatigué par mes cris, mon gosier est desséché, mes yeux s’épuisent en attendant (le secours) de mon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.4 (GBT) | Je me suis fatigué à crier, ma voix s’en est enrouée ; mes yeux se sont éteints à force d’être attentifs vers Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.4 (PGR) | Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant ; mes yeux se consument, dans l’attente de mon Dieu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.4 (LAU) | Je m’épuise à crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument pendant que je regarde vers mon Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 69.4 (DBY) | Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.4 (TAN) | Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 69.4 (VIG) | Qu’ils reculent en arrière et soient dans la confusion, ceux qui me veulent du mal. Qu’ils reculent aussitôt, rougissant de honte, ceux qui me disent : Va ! va (Triomphe, triomphe) ! |
Fillion (1904) | Psaumes 69.4 (FIL) | Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j’attends mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.4 (SYN) | Ceux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire ; Je dois restituer ce que je n’ai pas ravi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.4 (CRA) | Je m’épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.4 (BPC) | Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête - ceux qui me détestent sans sujet, Ils sont forts, ceux qui sans motif travaillent à ma perte, - ce que je n’ai pas volé, maintenant, je dois le rendre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.4 (AMI) | Je me suis fatigué à crier, et ma gorge en a été enrouée ; mes yeux se sont épuisés par la longue attente qui les tient attachés sur mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 69.4 (LXX) | ἀποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι εὖγε εὖγε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 69.4 (VUL) | avertantur retrorsum et erubescant qui volunt mihi mala avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi; euge euge |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.4 (SWA) | Wanaonichukia bure ni wengi Kuliko nywele za kichwa changu. Watakao kunikatilia mbali wamekuwa hodari, Adui zangu kwa sababu isiyo kweli. Hata mimi nalilipishwa kwa nguvu Vitu nisivyovichukua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.4 (BHS) | (69.3) יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּרֹ֫ונִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃ |