Psaumes 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.10 (LSG) | (7.11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le cœur est droit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.10 (NEG) | Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.10 (S21) | Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.10 (LSGSN) | Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le cœur est droit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.10 (BAN) | Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.10 (SAC) | La malice des pécheurs finira ; et vous conduirez le juste, ô Dieu ! qui sondez les cœurs et les reins. C’est avec justice que |
David Martin (1744) | Psaumes 7.10 (MAR) | Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.10 (OST) | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.10 (CAH) | Que la méchanceté des méchants finisse, tiens debout le juste, Dieu juste qui scrute le cœur et les reins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.10 (GBT) | La malice des pécheurs finira, et vous conduirez le juste, ô Dieu qui sondez les cœurs et les reins. C’est avec justice |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.10 (PGR) | Mets donc fin à la malice des impies, et fortifie le juste ! toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.10 (LAU) | la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste. Car tu sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste ! |
Darby (1885) | Psaumes 7.10 (DBY) | Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.10 (TAN) | Que la méchanceté des impies ait donc un terme ! Affermis le juste, ô toi qui sondes cœurs et reins, Dieu équitable ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.10 (VIG) | La malice des pécheurs prendra fin, et vous conduirez le juste, ô Dieu, qui sondez les cœurs et les reins. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.10 (FIL) | La malice des pécheurs prendra fin, et Vous conduirez le juste, * ô Dieu, qui sondez les coeurs et les reins. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.10 (SYN) | Dieu est mon bouclier ; Il sauve ceux qui ont le cœur droit. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.10 (CRA) | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.10 (BPC) | Oui, mon bouclier est en Dieu - qui sauve les hommes au cœur droit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.10 (AMI) | La malice des pécheurs finira et vous affermirez le juste, ô Dieu, qui sondez les cœurs et les reins ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.10 (LXX) | συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.10 (VUL) | consummetur nequitia peccatorum et diriges iustum et scrutans corda et renes Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.10 (SWA) | Ngao yangu ina Mungu, Awaokoaye wanyofu wa moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.10 (BHS) | (7.9) יִגְמָר־נָ֬א רַ֨ע׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכֹונֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בֹּ֗ות וּכְלָיֹ֗ות אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק׃ |