Psaumes 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.11 (LSG) | (7.12) Dieu est un juste juge, Dieu s’irrite en tout temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.11 (NEG) | Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le cœur est droit. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.11 (S21) | Mon bouclier est auprès de Dieu : il sauve ceux dont le cœur est droit. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.11 (LSGSN) | Dieu est un juste juge , Dieu s’irrite en tout temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.11 (BAN) | Mon bouclier est en Dieu ; Il sauve ceux dont le cœur est droit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.11 (SAC) | j’attends le secours du Seigneur, puisqu’il sauve ceux dont le cœur est droit. |
David Martin (1744) | Psaumes 7.11 (MAR) | Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s’irrite tous les jours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.11 (OST) | Dieu est mon bouclier ; il délivre ceux qui ont le cœur droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.11 (CAH) | Mon bouclier est près de Dieu, qui secourt ceux qui ont le cœur droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.11 (GBT) | Que j’attends le secours du Seigneur, puisqu’il sauve ceux dont le cœur est droit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.11 (PGR) | Mon bouclier est par-devers Dieu, qui est en aide à ceux dont le cœur est droit. |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.11 (LAU) | bouclier est par devers Dieu ; il sauve ceux qui sont droits de cœur. |
Darby (1885) | Psaumes 7.11 (DBY) | Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s’irrite tout le jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.11 (TAN) | Ma sauvegarde est en Dieu : il secourt les cœurs droits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.11 (VIG) | Mon légitime secours me viendra du Seigneur, qui sauve ceux qui ont le cœur droit. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.11 (FIL) | Mon légitime secours me viendra du Seigneur, * qui sauve ceux qui ont le coeur droit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.11 (SYN) | Dieu est un juste juge. Un Dieu fort qui fait sentir sa colère en tout temps. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.11 (CRA) | Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au cœur droit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.11 (BPC) | Dieu est un juge intègre, - oui, en tout temps, il se montre Dieu vengeur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.11 (AMI) | dans votre justice j’attends le secours du Seigneur, puisqu’il sauve ceux dont le cœur est droit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.11 (LXX) | δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.11 (VUL) | iustum adiutorium meum a Deo qui salvos facit rectos corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.11 (SWA) | Mungu ni mwamuzi mwenye haki, Naam, Mungu aghadhibikaye kila siku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.11 (BHS) | (7.10) מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱלֹהִ֑ים מֹ֝ושִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ |