Psaumes 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.9 (LSG) | (7.10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.9 (NEG) | L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.9 (S21) | L’Éternel exerce son jugement sur les peuples : juge-moi, Éternel, conformément à ma justice et à mon intégrité ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.9 (LSGSN) | Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.9 (BAN) | L’Éternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Éternel ! Qu’il me soit fait selon ma justice et mon intégrité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.9 (SAC) | C’est le Seigneur qui juge les peuples : jugez-moi, Seigneur ! selon ma justice, et selon l’innocence qui est en moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 7.9 (MAR) | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.9 (OST) | L’Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l’intégrité qui est en moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.9 (CAH) | Iehovah, qui juges les peuples, juge-moi ; Iehovah, qu’il arrive sur moi d’après ma justice et ma sincérité ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.9 (GBT) | C’est le Seigneur qui juge les peuples. Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l’innocence qui est en moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.9 (PGR) | L’Éternel juge les peuples : Éternel, fais-moi justice ! que selon ma justice et mon innocence il me soit fait ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.9 (LAU) | Que l’Éternel fasse le procès des peuples. Fais-moi droit, ô Éternel ! Qu’il me soit fait selon ma justice et mon intégrité. |
Darby (1885) | Psaumes 7.9 (DBY) | Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.9 (TAN) | Seigneur, qui juges les nations, rends-moi justice, selon ma vertu et ma droiture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.9 (VIG) | Le Seigneur juge les peuples. Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l’innocence qui est en moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.9 (FIL) | Le Seigneur juge les peuples. Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice, * et selon l’innocence qui est en moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.9 (SYN) | Que la malice des méchants prenne fin ! Mais affermis le juste. Toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.9 (CRA) | Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.9 (BPC) | Je t’en prie, mets fin à la perversité des méchants - et soutiens l’innocent ; Car tu sondes les cœurs et les reins, - ô Dieu juste ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.9 (AMI) | C’est le Seigneur qui juge les peuples ; jugez-moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l’innocence qui est en moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.9 (LXX) | κύριος κρινεῖ λαούς κρῖνόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ’ ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.9 (VUL) | Dominus iudicat populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum innocentiam meam super me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.9 (SWA) | Ubaya wao wasio haki na ukome, Lakini umthibitishe mwenye haki. Kwa maana mjaribu mioyo na viuno Ndiye Mungu aliye mwenye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.9 (BHS) | (7.8) יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃ |