Psaumes 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.8 (LSG) | (7.9) L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.8 (NEG) | Que l’assemblée des peuples t’environne ! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 7.8 (S21) | Que l’assemblée des peuples vienne t’entourer, reviens dominer sur elle dans les hauteurs ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 7.8 (LSGSN) | L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice , ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.8 (BAN) | Que l’assemblée des peuples t’environne ; Reprends ta place au-dessus d’elle dans les hauts lieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.8 (SAC) | Alors l’assemblée des peuples vous environnera : en considération d’elle remontez en haut. |
David Martin (1744) | Psaumes 7.8 (MAR) | Que l’Éternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Éternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 7.8 (OST) | Que l’assemblée des peuples t’environne ; remonte au-dessus d’elle vers les lieux élevés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.8 (CAH) | La réunion des peuples t’environnera, sur cette réunion retourne en haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.8 (GBT) | Et l’assemblée des peuples vous environnera. En considération de cette assemblée, remontez sur votre tribunal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.8 (PGR) | Que l’assemblée des peuples t’environne ! au-dessus d’elle monte sur un lieu élevé ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 7.8 (LAU) | Et que l’assemblée des peuples t’environne, et au-dessus d’elle retourne au lieu élevé. |
Darby (1885) | Psaumes 7.8 (DBY) | L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, Ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.8 (TAN) | Que l’assemblée des peuples se groupe autour de toi ! [t’élevant] au-dessus d’elle, regagne ta sublime résidence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.8 (VIG) | et l’assemblée des peuples vous environnera. A cause d’elle remontez (retournez) en haut. |
Fillion (1904) | Psaumes 7.8 (FIL) | et l’assemblée des peuples Vous environnera. A cause d’elle remontez en haut.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.8 (SYN) | L’Éternel juge les peuples ! Rends-moi justice, ô Éternel, Selon mon droit, selon mon intégrité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.8 (CRA) | Que l’assemblée des peuples t’environne ! Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.8 (BPC) | Yahweh est le juge des peuples ! Juge-moi donc, ô Yahweh, selon ma justice - et selon l’innocence qui est en moi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.8 (AMI) | Alors l’assemblée des peuples vous environnera ; au-dessus d’elle, dressez votre trône dans les hauteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 7.8 (LXX) | καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 7.8 (VUL) | et synagoga populorum circumdabit te et propter hanc in altum regredere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.8 (SWA) | Bwana atawaamua mataifa, Bwana, unihukumu mimi, Kwa kadiri ya haki yangu, Sawasawa na unyofu nilio nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.8 (BHS) | (7.7) וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסֹובְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּרֹ֥ום שֽׁוּבָה׃ |