Psaumes 71.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.2 (LSG) | Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.2 (NEG) | Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.2 (S21) | Dans ta justice, secours-moi et délivre-moi, tends ton oreille vers moi et sauve-moi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.2 (LSGSN) | Dans ta justice, sauve -moi et délivre -moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours -moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.2 (BAN) | Délivre-moi et fais-moi échapper par ta justice, Incline vers moi ton oreille et sauve-moi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.2 (SAC) | Ô Dieu ! donnez au roi la droiture de vos jugements, et au fils du roi la lumière de votre justice : afin qu’il juge votre peuple selon les règles de cette justice, et vos pauvres selon l’équité de vos jugements. |
David Martin (1744) | Psaumes 71.2 (MAR) | Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté. |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.2 (OST) | Délivre-moi par ta justice et me fais échapper ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.2 (CAH) | Par ta justice, sauve-moi et délivre-moi, incline vers moi ton oreille et secours-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.2 (GBT) | Délivrez-moi par votre justice, et tirez-moi du péril. Prêtez l’oreille à ma prière, et sauvez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.2 (PGR) | Par ta justice sauve et délivre-moi ! Penche vers moi ton oreille, et sois-moi secourable ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.2 (LAU) | Par ta justice, délivre-moi et fais-moi échapper ; incline vers moi ton oreille et sauve-moi. |
Darby (1885) | Psaumes 71.2 (DBY) | Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.2 (TAN) | Dans ta justice, sauve-moi, retire-moi du danger ; incline vers moi ton oreille, et viens à mon secours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.2 (VIG) | O Dieu, donnez au roi votre jugement, et au fils du roi votre justice ; pour qu’il juge votre peuple avec justice, et vos pauvres selon l’équité. |
Fillion (1904) | Psaumes 71.2 (FIL) | Dans Votre justice, délivrez-moi et secourez-moi Inclinez vers moi Votre oreille, * et sauvez-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.2 (SYN) | Dans ta justice, délivre-moi, retire-moi du danger ; Incline ton oreille vers moi, et sauve-moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.2 (CRA) | Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.2 (BPC) | Protège-moi et délivre-moi dans ta bonté, - incline vers moi ton oreille, et sauve-moi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.2 (AMI) | Délivrez-moi par un effet de votre justice, et sauvez-moi ; rendez votre oreille attentive pour m’écouter, et sauvez-moi ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 71.2 (LXX) | κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 71.2 (VUL) | Deus iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis iudicare populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.2 (SWA) | Kwa haki yako uniponye, uniopoe, Unitegee sikio lako, uniokoe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.2 (BHS) | בְּצִדְקָתְךָ֗ תַּצִּילֵ֥נִי וּֽתְפַלְּטֵ֑נִי הַטֵּֽה־אֵלַ֥י אָ֝זְנְךָ֗ וְהֹושִׁיעֵֽנִי׃ |