Psaumes 71.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.3 (LSG) | Sois pour moi un rocher qui me serve d’asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.3 (NEG) | Sois pour moi un rocher qui me serve d’asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.3 (S21) | Sois pour moi un rocher où je trouve un refuge, où je puisse toujours me retirer ! Tu as décidé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.3 (LSGSN) | Sois pour moi un rocher qui me serve d’asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver , Car tu es mon rocher et ma forteresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.3 (BAN) | Sois pour moi un rocher où je me réfugie, Où je puisse aller continuellement ! Tu as donné l’ordre que je fusse sauvé, Car tu es mon rocher et ma forteresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.3 (SAC) | Que les montagnes reçoivent la paix pour le peuple, et les collines la justice. |
David Martin (1744) | Psaumes 71.3 (MAR) | Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m’y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse. |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.3 (OST) | Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer ; tu as ordonné que je sois sauvé ; car tu es mon rocher et ma forteresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.3 (CAH) | Sois pour moi une demeure sur le rocher où je puisse me retirer toujours ; tu as ordonné de me secourir, car tu es mon rocher et mon rempart. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.3 (GBT) | Soyez pour moi un Dieu protecteur et un asile assuré, où je trouve mon salut, Car vous êtes ma force et mon refuge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.3 (PGR) | Sois pour moi un rocher où je trouve un asile, pour que je m’y retire en tout temps ! Tu as résolu de me sauver, car tu es ma citadelle et mon fort. |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.3 (LAU) | Sois-moi un domicile sur le rocher, où je puisse entrer continuellement. Tu as commandé que je sois sauvé ; car tu es ma roche et ma forteresse ! |
Darby (1885) | Psaumes 71.3 (DBY) | Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.3 (TAN) | Sois pour moi un rocher tutélaire, toujours accessible ; fais-toi une loi de me prêter assistance, car tu es bien mon rocher et ma citadelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.3 (VIG) | Que les montagnes reçoivent la paix pour le peuple, et les collines la justice ! |
Fillion (1904) | Psaumes 71.3 (FIL) | Soyez-moi un Dieu protecteur et un asile fortifié, * afin de me sauver; car Vous êtes ma force et mon refuge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.3 (SYN) | Sois mon rocher, la retraite Où je puisse me réfugier en tout temps ! Tu as donné des ordres pour que je sois sauvé ; Car tu es mon rocher et ma forteresse. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.3 (CRA) | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.3 (BPC) | Sois pour moi un rocher inexpugnable où je puisse trouver un asile. - Tu as résolu de me sauver car tu es ma défense et ma citadelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.3 (AMI) | Que je trouve en vous une protection certaine et un asile assuré, afin que vous me sauviez, parce que vous êtes ma force et mon refuge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 71.3 (LXX) | ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 71.3 (VUL) | suscipiant montes pacem populo et colles iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.3 (SWA) | Uwe kwangu mwamba wa makazi yangu, Nitakakokwenda sikuzote. Umeamuru niokolewe, Ndiwe genge langu na ngome yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.3 (BHS) | הֱיֵ֤ה לִ֨י׀ לְצ֥וּר מָעֹ֡ון לָבֹ֗וא תָּמִ֗יד צִוִּ֥יתָ לְהֹושִׁיעֵ֑נִי כִּֽי־סַלְעִ֖י וּמְצוּדָתִ֣י אָֽתָּה׃ |